逐节对照
- 현대인의 성경 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
- 新标点和合本 - 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
- 当代译本 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
- 圣经新译本 - 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
- 中文标准译本 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
- 现代标点和合本 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
- 和合本(拼音版) - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
- New International Version - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
- New International Reader's Version - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
- English Standard Version - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
- New Living Translation - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
- Christian Standard Bible - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
- New American Standard Bible - But He was saying this only to test him, for He Himself knew what He intended to do.
- New King James Version - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
- Amplified Bible - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
- American Standard Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
- King James Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
- New English Translation - (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
- World English Bible - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
- 新標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
- 當代譯本 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
- 聖經新譯本 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
- 呂振中譯本 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
- 中文標準譯本 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
- 現代標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
- 文理和合譯本 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
- Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo solo para ponerlo a prueba, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
- Новый Русский Перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Восточный перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
- リビングバイブル - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
- Nova Versão Internacional - Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
- Hoffnung für alle - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำถามนี้พระองค์ได้ถามเพื่อเป็นการลองใจเขาดู เพราะจริงๆ แล้วพระองค์ทราบแล้วว่าจะทำอย่างไร
交叉引用
- 신명기 8:2 - 여러분의 하나님 여호와께서 지난 40년 동안 광야에서 어떻게 여러분을 인도하셨는지 한번 생각해 보십시오. 여호와께서는 여러분이 실제로 그 명령에 순종할 것인지 아닌지 여러분의 마음을 알아보려고 많은 어려움을 통해 여러분을 시험하셨습니다.
- 신명기 8:16 - 그리고 여러분의 조상들도 먹어 보지 못한 만나를 이 광야에서 여러분에게 먹이셨습니다. 여호와께서 여러분을 낮추시고 시험하신 것은 결국 여러분에게 유익을 주기 위한 것이었습니다.
- 역대하 32:31 - 그러나 바빌로니아 사절단이 와서 그 땅에 일어난 기적에 관해서 그에게 물을 때에 하나님은 히스기야를 시험하여 그의 진심을 알고자 그를 떠나신 적도 있었다.
- 신명기 13:3 - 여러분은 그들의 말을 듣지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 그런 자들을 통하여 여러분이 마음을 다하고 정성을 다하여 정말 여러분의 하나님 여호와를 사랑하는지 알아보려고 여러분을 시험하십니다.
- 신명기 33:8 - 그는 레위 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 경건한 레위 지파에게 우림과 둠밈을 주소서. 주께서는 맛사에서 그들을 시험하시고 므리바 물가에서 그들의 진실함을 입증하셨습니다.
- 창세기 22:1 - 그 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 “아브라함아” 하고 부르 시자 그는 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하였다.