Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 当代译本 - 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
  • New International Version - When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • New International Reader's Version - Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
  • English Standard Version - Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • New Living Translation - Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • The Message - When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?” He said this to stretch Philip’s faith. He already knew what he was going to do.
  • Christian Standard Bible - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • New American Standard Bible - So Jesus, after raising His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, “Where are we to buy bread so that these people may eat?”
  • New King James Version - Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Amplified Bible - Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward Him, and He said to Philip, “Where will we buy bread for these people to eat?”
  • American Standard Version - Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • King James Version - When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • New English Translation - Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
  • World English Bible - Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
  • 新標點和合本 - 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對 腓力 說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅叫這些人吃呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús alzó la vista y vio una gran multitud que venía hacia él, le dijo a Felipe: —¿Dónde vamos a comprar pan para que coma esta gente?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 수많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 “이 사람들을 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Восточный перевод - Когда Иса поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe : Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde ?
  • Nestle Aland 28 - Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι?
  • Nova Versão Internacional - Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: “Onde compraremos pão para esse povo comer?”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn đoàn dân đông đảo đang chen chúc nhau đến gần. Quay sang Phi-líp, Chúa hỏi: “Chúng ta mua thức ăn tại đâu để đãi dân chúng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงมองไปเห็นคนหมู่ใหญ่มาหาพระองค์ก็ตรัสกับฟีลิปว่า “เราจะไปซื้อหาอาหารที่ไหนมาให้คนเหล่านี้รับประทาน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
交叉引用
  • 約翰福音 4:35 - 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
  • 馬可福音 8:2 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
  • 馬可福音 8:3 - 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
  • 馬可福音 8:4 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 馬太福音 15:33 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
  • 路加福音 9:12 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
  • 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
  • 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 当代译本 - 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
  • New International Version - When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • New International Reader's Version - Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
  • English Standard Version - Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • New Living Translation - Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • The Message - When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?” He said this to stretch Philip’s faith. He already knew what he was going to do.
  • Christian Standard Bible - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • New American Standard Bible - So Jesus, after raising His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, “Where are we to buy bread so that these people may eat?”
  • New King James Version - Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Amplified Bible - Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward Him, and He said to Philip, “Where will we buy bread for these people to eat?”
  • American Standard Version - Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • King James Version - When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • New English Translation - Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
  • World English Bible - Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
  • 新標點和合本 - 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對 腓力 說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅叫這些人吃呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús alzó la vista y vio una gran multitud que venía hacia él, le dijo a Felipe: —¿Dónde vamos a comprar pan para que coma esta gente?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 수많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 “이 사람들을 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Восточный перевод - Когда Иса поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe : Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde ?
  • Nestle Aland 28 - Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι?
  • Nova Versão Internacional - Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: “Onde compraremos pão para esse povo comer?”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn đoàn dân đông đảo đang chen chúc nhau đến gần. Quay sang Phi-líp, Chúa hỏi: “Chúng ta mua thức ăn tại đâu để đãi dân chúng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงมองไปเห็นคนหมู่ใหญ่มาหาพระองค์ก็ตรัสกับฟีลิปว่า “เราจะไปซื้อหาอาหารที่ไหนมาให้คนเหล่านี้รับประทาน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • 約翰福音 4:35 - 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
  • 馬可福音 8:2 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
  • 馬可福音 8:3 - 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
  • 馬可福音 8:4 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 馬太福音 15:33 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
  • 路加福音 9:12 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
  • 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
  • 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
圣经
资源
计划
奉献