逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們別彼此唧唧咕咕地議論了。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“你们不要彼此私下议论。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“你们不要彼此私下议论。
- 当代译本 - 耶稣回答他们说:“你们不用嘀嘀咕咕。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“你们不要彼此议论。
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“你们不要彼此议论了。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
- New International Version - “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
- New International Reader's Version - “Stop complaining among yourselves,” Jesus answered.
- English Standard Version - Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
- New Living Translation - But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
- The Message - Jesus said, “Don’t bicker among yourselves over me. You’re not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that’s the only way you’ll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End. This is what the prophets meant when they wrote, ‘And then they will all be personally taught by God.’ Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father. No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves.
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “Stop complaining among yourselves.
- New King James Version - Jesus therefore answered and said to them, “Do not murmur among yourselves.
- Amplified Bible - So Jesus answered, “Stop murmuring among yourselves.
- American Standard Version - Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
- King James Version - Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
- New English Translation - Jesus replied, “Do not complain about me to one another.
- World English Bible - Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「你們不要彼此私下議論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「你們不要彼此私下議論。
- 當代譯本 - 耶穌回答他們說:「你們不用嘀嘀咕咕。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“你們不要彼此議論。
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「你們不要彼此議論了。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、毋相訾議也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、無以為也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾勿非議、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何竊議為?
- Nueva Versión Internacional - —Dejen de murmurar —replicó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 서로 수군거리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Не возмущайтесь.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Не возмущайтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Не возмущайтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Не возмущайтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Cessez donc de murmurer ainsi entre vous !
- リビングバイブル - そこで、イエスはお答えになりました。「わたしの言ったことで文句を言い合うのはやめなさい。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Parem de me criticar.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete auf ihre Vorwürfe: »Warum empört ihr euch so?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với họ: “Hãy thôi phàn nàn về những gì Ta nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “หยุดบ่นกันได้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “อย่ามัวแต่บ่นพึมพำกันอยู่ในหมู่ท่านเลย
交叉引用
- 馬太福音 16:8 - 耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
- 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:『我說「一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是為了這一點來彼此探問呢?
- 馬可福音 9:33 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
- 約翰福音 6:64 - 但你們中間竟有不信的!』(因為從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
- 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。