逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那差遣我來者的旨意就是:凡是他賜給我的人,我不會喪失任何一個,並且在末日我要使他們復活。
- 新标点和合本 - 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。
- 当代译本 - 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不会失掉,在末日我要叫他们复活。
- 圣经新译本 - 那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
- 中文标准译本 - 那派我来者 的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。
- 现代标点和合本 - 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
- 和合本(拼音版) - 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
- New International Version - And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
- New International Reader's Version - The one who sent me doesn’t want me to lose anyone he has given me. He wants me to raise them up on the last day.
- English Standard Version - And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
- New Living Translation - And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
- The Message - “This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole. This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time.”
- Christian Standard Bible - This is the will of him who sent me: that I should lose none of those he has given me but should raise them up on the last day.
- New American Standard Bible - And this is the will of Him who sent Me, that of everything that He has given Me I will lose nothing, but will raise it up on the last day.
- New King James Version - This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
- Amplified Bible - This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but that I [give new life and] raise it up at the last day.
- American Standard Version - And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
- King James Version - And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
- New English Translation - Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.
- World English Bible - This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
- 新標點和合本 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 差我來那位的旨意就是:他所賜給我的,要我一個也不失落,並且在末日使他復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 差我來那位的旨意就是:他所賜給我的,要我一個也不失落,並且在末日使他復活。
- 當代譯本 - 差我來者的旨意是,祂所賜給我的,我一個也不會失掉,在末日我要叫他們復活。
- 聖經新譯本 - 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
- 呂振中譯本 - 那差我者的意思就是:凡他所給了我的人,連一個也不讓我給失掉,卻要使他在末日復起。
- 中文標準譯本 - 那派我來者 的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。
- 現代標點和合本 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
- 文理和合譯本 - 其予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、
- 文理委辦譯本 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la voluntad del que me envió: que yo no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite en el día final.
- 현대인의 성경 - 나를 보내신 분의 뜻은 그분이 내게 주신 모든 사람을 하나도 잃지 않고 마지막 날에 다시 살리는 그것이다.
- Новый Русский Перевод - А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
- Восточный перевод - А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в Последний день Я воскресил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в Последний день Я воскресил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в Последний день Я воскресил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
- リビングバイブル - 神が与えてくださったすべての人を一人も失わないように守り、終わりの日に永遠のいのちを与えて復活させるのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
- Hoffnung für alle - Und das ist sein Wille: Kein Einziger von denen, die er mir anvertraut hat, soll verloren gehen. Ich werde sie alle am letzten Tag vom Tod auferwecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là ý muốn của Đức Chúa Trời, Ta sẽ không làm mất một người nào trong những người Ngài giao cho Ta, nhưng cho họ sống lại trong ngày cuối cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงส่งเรามาคือ ไม่ให้เราสูญเสียคนทั้งปวงที่พระองค์ประทานแก่เราไปแม้สักคนเดียว แต่จะให้คนเหล่านี้เป็นขึ้นมาในวันสุดท้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความประสงค์ของพระองค์ผู้ส่งเรามาคือ เราไม่ควรให้ผู้ใดที่พระองค์ได้มอบให้แก่เราต้องหลงหายไปแม้เพียงคนเดียว แต่เราจะให้เขาฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
- Thai KJV - และพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามานั้น ก็คือให้เรารักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงมอบไว้กับเรา มิให้หายไปสักคนเดียว แต่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่คือสิ่งที่พระบิดาผู้ที่ส่งเรามาอยากให้เราทำ คือให้เก็บรักษาทุกคนที่พระองค์ยกให้กับเราไว้ไม่ให้สูญหายไปสักคนเดียว และทำให้เขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย
- onav - وَمَشِيئَتُهُ هِيَ أَنْ لَا أَدَعَ أَحَدَاً مِمَّنْ وَهَبَهُمْ لِي يَهْلِكُ، بَلْ أُقِيمُهُ فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ.
交叉引用
- 腓立比書 3:20 - 但我們是天上的公民,熱切等候救主—就是主耶穌基督—從天上降臨;
- 腓立比書 3:21 - 基督的大能甚至可以使萬有都服從他,他要發揮這大能,使我們卑賤的身體變得和他榮耀的身體相似。
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接納我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要審判他;
- 羅馬書 8:28 - 我們知道,愛 神的人,就是按他永恆計劃蒙召的人, 神在一切事情上都幫助他們,使他們得益處。
- 羅馬書 8:29 - 這是因為,那些 神預先選定的人,他預先命定他們和他兒子的形象相似,使他兒子在許多弟兄中做長子;
- 羅馬書 8:30 - 所預先命定的人,他又呼召他們;所呼召的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又使他們得榮耀。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?
- 約翰福音 11:24 - 馬莎說:“我知道在末日復活的時候,他將會復活。”
- 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活,就是生命;信我的人,雖然死了,也要活過來。
- 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
- 提摩太後書 2:19 - 然而, 神堅固的根基已經奠定,上面刻著這樣的銘文:“主認識屬於他的人”和“凡宣揚主名的人都要離開不義”。
- 彼得前書 1:5 - 你們因信而蒙 神的能力守護,為要得到救恩;這救恩已經預備好,要在末世顯現。
- 猶大書 1:1 - 我是猶大,耶穌基督的奴僕,雅各的兄弟,如今寫信給那些蒙召的人,就是在父 神裡蒙愛,為著耶穌基督而蒙守護的人。
- 路加福音 12:32 - 你們這小小的羊群啊,不要害怕,因為你們的父樂意把王國賜給你們。
- 約翰福音 5:28 - 你們不要為這事驚訝,因為有一個時刻就要到了,那時所有在墳墓裡的人都會聽見他的聲音,
- 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追殺你,想要你的命,但是在耶和華你的 神那裡,我主的性命將保全在生命的寶囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩出去,像從投石索甩出去一樣。
- 歌羅西書 3:3 - 因為,你們已經死了,你們的生命與基督一同隱藏在 神裡面。
- 歌羅西書 3:4 - 基督就是你們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同在榮耀裡顯現。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽從我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
- 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡搶走。
- 約翰福音 10:29 - 我父,就是把他們賜給我的那位,比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡搶走。
- 約翰福音 10:30 - 我與父,恆常是一。”
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們啊,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,使你們靠聖靈分別為聖,相信真理,因而得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,好使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
- 羅馬書 8:11 - 神使耶穌從死人中復活,如果他的靈住在你們裡面,那麼使基督從死人中復活的 神,也要藉著他那住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體活過來。
- 馬太福音 18:14 - 照樣,你們在天上的父也不願意失去這些小人物中的任何一個。
- 約翰福音 6:44 - 如果不是差遣我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的人,在末日我要使他復活。
- 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來;到我這裡來的人,我絕不會丟棄他,
- 約翰福音 18:9 - 這是為要應驗耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有喪失。”
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他復活;
- 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,我藉著你賜給我的名守護了他們,也保護了他們;他們中間除了那滅亡之子以外,沒有一個是滅亡的,為要使經上的話得以應驗。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要讓所有看見子又相信他的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”