Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นกันดารตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘พระองค์ประทานอาหารจากสวรรค์ให้พวกเขารับประทาน’ ”
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 当代译本 - 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’ ”
  • 圣经新译本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
  • 中文标准译本 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
  • New International Version - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • New International Reader's Version - Long ago our people ate the manna in the desert. It is written in Scripture, ‘The Lord gave them bread from heaven to eat.’ ” ( Exodus 16:4 ; Nehemiah 9:15 ; Psalm 78:24 , 25 )
  • English Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • New Living Translation - After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Christian Standard Bible - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat.”
  • New American Standard Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • New King James Version - Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Amplified Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written [in Scripture], ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • American Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • King James Version - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • New English Translation - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • World English Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 當代譯本 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 文理和合譯本 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”.
  • 현대인의 성경 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
  • Hoffnung für alle - als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã ăn bánh ma-na trong hành trình xuyên hoang mạc! Như Thánh Kinh đã ghi: ‘Môi-se cho họ ăn bánh từ trời.’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​กิน​มานา ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​อาหาร​จาก​สวรรค์’”
交叉引用
  • อพยพ 16:35 - ชนอิสราเอลกินมานาเป็นอาหารตลอดสี่สิบปี ตราบจนมาถึงเขตแดนคานาอันซึ่งพวกเขาเข้าไปตั้งรกราก
  • ยอห์น 6:58 - นี่คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ บรรพบุรุษของท่านกินมานาและตายไป แต่ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตอยู่ตลอดไป”
  • เนหะมีย์ 9:20 - พระองค์ประทานพระวิญญาณล้ำเลิศมาสั่งสอนพวกเขา พระองค์ไม่ได้ให้มานาของพระองค์ขาดจากปากของพวกเขาและพระองค์ประทานน้ำดับความกระหายให้พวกเขา
  • อพยพ 16:4 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “ดูเถิด เราจะให้อาหารตกลงมาจากท้องฟ้าแก่พวกเจ้า ให้ทุกคนออกไปเก็บอาหารแต่ละวันมากน้อยตามความต้องการในวันนั้น เราจะทดลองดูว่าพวกเขาจะปฏิบัติตามคำสั่งของเราหรือไม่
  • อพยพ 16:5 - บอกพวกเขาว่าให้เก็บอาหารมากกว่าปกติเป็นสองเท่าในวันที่หก”
  • อพยพ 16:6 - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า “ในเวลาเย็นท่านจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่นำท่านออกจากอียิปต์
  • อพยพ 16:7 - และในเวลาเช้าท่านจะเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงได้ยินพวกท่านบ่นว่าพระองค์ แล้วเราทั้งสองเป็นใครกันเล่า ท่านจึงมาบ่นว่าเรา?”
  • อพยพ 16:8 - โมเสสกล่าวอีกว่า “ท่านจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์ประทานเนื้อให้ในเวลาเย็นและประทานอาหารทั้งหมดที่ท่านต้องการในเวลาเช้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินท่านบ่นว่าพระองค์แล้ว เราเป็นใครเล่า? ท่านไม่ได้ต่อว่าเรา แต่บ่นว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • อพยพ 16:9 - แล้วโมเสสบอกอาโรนว่า “จงกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า ‘จงเข้ามาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะทรงได้ยินเสียงบ่นว่าของพวกเจ้าแล้ว’ ”
  • อพยพ 16:10 - ขณะอาโรนกำลังกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งปวง พวกเขามองไปทางถิ่นกันดารเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏในเมฆ
  • อพยพ 16:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า
  • อพยพ 16:12 - “เราได้ยินคำบ่นของชนอิสราเอลแล้ว จงบอกพวกเขาว่า ‘ในเวลาพลบค่ำพวกเจ้าจะมีเนื้อกิน และในเวลาเช้าพวกเจ้าจะมีอาหารกินจนอิ่ม แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า’ ”
  • อพยพ 16:13 - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
  • อพยพ 16:14 - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • อพยพ 16:15 - ชาวอิสราเอลเห็นเข้าก็ถามกันว่า “อะไรกันนี่?” เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร โมเสสตอบว่า “นี่คืออาหารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานให้แก่พวกเจ้า
  • กันดารวิถี 11:6 - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • กันดารวิถี 11:7 - มานามีลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี ดูคล้ายๆ ยางไม้ตะคร้ำ
  • กันดารวิถี 11:8 - ประชากรเที่ยวเก็บมาตำหรือโม่เป็นแป้ง แล้วต้มและทำเป็นขนม มีรสชาติเหมือนขนมบางอย่างที่ทำจากน้ำมันมะกอก
  • กันดารวิถี 11:9 - มานานั้นร่วงลงมาพร้อมกับหยาดน้ำค้างในเวลากลางคืน
  • โยชูวา 5:12 - หลังจากนั้นไม่มีมานาตกลงมาให้ชนอิสราเอลอีกเลย ในปีนั้นพวกเขาเลี้ยงชีพด้วยพืชผลจากแผ่นดินคานาอัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:3 - พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงโดยให้ท่านหิวโหย แล้วทรงเลี้ยงดูท่านด้วยมานา ซึ่งท่านหรือบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ทั้งนี้เพื่อสอนท่านว่ามนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว แต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • วิวรณ์ 2:17 - ใครมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณตรัสแก่คริสตจักรทั้งหลาย ผู้ใดมีชัยชนะเราจะให้มานาที่ซ่อนอยู่ และให้หินขาวอันมีนามใหม่จารึกไว้ซึ่งผู้ที่รับเท่านั้นจึงจะรู้
  • สดุดี 78:24 - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
  • สดุดี 78:25 - มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ประทานอาหารแก่พวกเขาจนอิ่มหนำ
  • 1โครินธ์ 10:3 - พวกเขาล้วนได้รับประทานอาหารทิพย์เหมือนกัน
  • ยอห์น 6:49 - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
  • เนหะมีย์ 9:15 - ยามพวกเขาหิว พระองค์ประทานอาหารจากฟ้าสวรรค์ ยามพวกเขากระหายก็ประทานน้ำจากศิลา พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระองค์ได้ทรงยกพระหัตถ์ปฏิญาณมอบให้แก่พวกเขาแล้ว
  • สดุดี 105:40 - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นกันดารตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘พระองค์ประทานอาหารจากสวรรค์ให้พวกเขารับประทาน’ ”
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 当代译本 - 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’ ”
  • 圣经新译本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
  • 中文标准译本 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
  • New International Version - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • New International Reader's Version - Long ago our people ate the manna in the desert. It is written in Scripture, ‘The Lord gave them bread from heaven to eat.’ ” ( Exodus 16:4 ; Nehemiah 9:15 ; Psalm 78:24 , 25 )
  • English Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • New Living Translation - After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Christian Standard Bible - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat.”
  • New American Standard Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • New King James Version - Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Amplified Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written [in Scripture], ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • American Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • King James Version - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • New English Translation - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • World English Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 當代譯本 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 文理和合譯本 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”.
  • 현대인의 성경 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
  • Hoffnung für alle - als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã ăn bánh ma-na trong hành trình xuyên hoang mạc! Như Thánh Kinh đã ghi: ‘Môi-se cho họ ăn bánh từ trời.’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​กิน​มานา ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​อาหาร​จาก​สวรรค์’”
  • อพยพ 16:35 - ชนอิสราเอลกินมานาเป็นอาหารตลอดสี่สิบปี ตราบจนมาถึงเขตแดนคานาอันซึ่งพวกเขาเข้าไปตั้งรกราก
  • ยอห์น 6:58 - นี่คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ บรรพบุรุษของท่านกินมานาและตายไป แต่ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตอยู่ตลอดไป”
  • เนหะมีย์ 9:20 - พระองค์ประทานพระวิญญาณล้ำเลิศมาสั่งสอนพวกเขา พระองค์ไม่ได้ให้มานาของพระองค์ขาดจากปากของพวกเขาและพระองค์ประทานน้ำดับความกระหายให้พวกเขา
  • อพยพ 16:4 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “ดูเถิด เราจะให้อาหารตกลงมาจากท้องฟ้าแก่พวกเจ้า ให้ทุกคนออกไปเก็บอาหารแต่ละวันมากน้อยตามความต้องการในวันนั้น เราจะทดลองดูว่าพวกเขาจะปฏิบัติตามคำสั่งของเราหรือไม่
  • อพยพ 16:5 - บอกพวกเขาว่าให้เก็บอาหารมากกว่าปกติเป็นสองเท่าในวันที่หก”
  • อพยพ 16:6 - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า “ในเวลาเย็นท่านจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่นำท่านออกจากอียิปต์
  • อพยพ 16:7 - และในเวลาเช้าท่านจะเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงได้ยินพวกท่านบ่นว่าพระองค์ แล้วเราทั้งสองเป็นใครกันเล่า ท่านจึงมาบ่นว่าเรา?”
  • อพยพ 16:8 - โมเสสกล่าวอีกว่า “ท่านจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์ประทานเนื้อให้ในเวลาเย็นและประทานอาหารทั้งหมดที่ท่านต้องการในเวลาเช้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินท่านบ่นว่าพระองค์แล้ว เราเป็นใครเล่า? ท่านไม่ได้ต่อว่าเรา แต่บ่นว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • อพยพ 16:9 - แล้วโมเสสบอกอาโรนว่า “จงกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า ‘จงเข้ามาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะทรงได้ยินเสียงบ่นว่าของพวกเจ้าแล้ว’ ”
  • อพยพ 16:10 - ขณะอาโรนกำลังกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งปวง พวกเขามองไปทางถิ่นกันดารเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏในเมฆ
  • อพยพ 16:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า
  • อพยพ 16:12 - “เราได้ยินคำบ่นของชนอิสราเอลแล้ว จงบอกพวกเขาว่า ‘ในเวลาพลบค่ำพวกเจ้าจะมีเนื้อกิน และในเวลาเช้าพวกเจ้าจะมีอาหารกินจนอิ่ม แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า’ ”
  • อพยพ 16:13 - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
  • อพยพ 16:14 - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • อพยพ 16:15 - ชาวอิสราเอลเห็นเข้าก็ถามกันว่า “อะไรกันนี่?” เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร โมเสสตอบว่า “นี่คืออาหารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานให้แก่พวกเจ้า
  • กันดารวิถี 11:6 - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • กันดารวิถี 11:7 - มานามีลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี ดูคล้ายๆ ยางไม้ตะคร้ำ
  • กันดารวิถี 11:8 - ประชากรเที่ยวเก็บมาตำหรือโม่เป็นแป้ง แล้วต้มและทำเป็นขนม มีรสชาติเหมือนขนมบางอย่างที่ทำจากน้ำมันมะกอก
  • กันดารวิถี 11:9 - มานานั้นร่วงลงมาพร้อมกับหยาดน้ำค้างในเวลากลางคืน
  • โยชูวา 5:12 - หลังจากนั้นไม่มีมานาตกลงมาให้ชนอิสราเอลอีกเลย ในปีนั้นพวกเขาเลี้ยงชีพด้วยพืชผลจากแผ่นดินคานาอัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:3 - พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงโดยให้ท่านหิวโหย แล้วทรงเลี้ยงดูท่านด้วยมานา ซึ่งท่านหรือบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ทั้งนี้เพื่อสอนท่านว่ามนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว แต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • วิวรณ์ 2:17 - ใครมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณตรัสแก่คริสตจักรทั้งหลาย ผู้ใดมีชัยชนะเราจะให้มานาที่ซ่อนอยู่ และให้หินขาวอันมีนามใหม่จารึกไว้ซึ่งผู้ที่รับเท่านั้นจึงจะรู้
  • สดุดี 78:24 - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
  • สดุดี 78:25 - มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ประทานอาหารแก่พวกเขาจนอิ่มหนำ
  • 1โครินธ์ 10:3 - พวกเขาล้วนได้รับประทานอาหารทิพย์เหมือนกัน
  • ยอห์น 6:49 - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
  • เนหะมีย์ 9:15 - ยามพวกเขาหิว พระองค์ประทานอาหารจากฟ้าสวรรค์ ยามพวกเขากระหายก็ประทานน้ำจากศิลา พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระองค์ได้ทรงยกพระหัตถ์ปฏิญาณมอบให้แก่พวกเขาแล้ว
  • สดุดี 105:40 - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
圣经
资源
计划
奉献