Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 当代译本 - 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’ ”
  • 圣经新译本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
  • 中文标准译本 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
  • New International Version - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • New International Reader's Version - Long ago our people ate the manna in the desert. It is written in Scripture, ‘The Lord gave them bread from heaven to eat.’ ” ( Exodus 16:4 ; Nehemiah 9:15 ; Psalm 78:24 , 25 )
  • English Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • New Living Translation - After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Christian Standard Bible - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat.”
  • New American Standard Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • New King James Version - Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Amplified Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written [in Scripture], ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • American Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • King James Version - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • New English Translation - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • World English Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 當代譯本 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 文理和合譯本 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”.
  • 현대인의 성경 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
  • Hoffnung für alle - als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã ăn bánh ma-na trong hành trình xuyên hoang mạc! Như Thánh Kinh đã ghi: ‘Môi-se cho họ ăn bánh từ trời.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นกันดารตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘พระองค์ประทานอาหารจากสวรรค์ให้พวกเขารับประทาน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​กิน​มานา ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​อาหาร​จาก​สวรรค์’”
交叉引用
  • 出埃及記 16:35 - 以色列 人喫嗎哪四十年,直到進了有人居住之地;他們喫嗎哪,直到進了 迦南 地的邊界。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的餅,不是像列祖喫過了、還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活着。』
  • 尼希米記 9:20 - 你也賜下你至善的靈來訓誨他們,並不留住你的嗎哪、而使他們的口沒的喫,你又賜水給他們解渴。
  • 出埃及記 16:4 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要從天上將食物降給你們;人民可以出去,每天撿每天的分兒,我好試驗他們遵不遵行我的法度。
  • 出埃及記 16:5 - 第六天、他們要把所收進來的豫備好了,就會比天天所撿的多一倍。』
  • 出埃及記 16:6 - 摩西 、 亞倫 對 以色列 眾人說:『到了晚上,你們就知道是永恆主將你們從 埃及 地領出來的。
  • 出埃及記 16:7 - 早晨、你們要看見永恆主的榮耀,因為永恆主聽見了你們向他發的怨言了。我們算甚麼?你們竟向我們發怨言啊?』
  • 出埃及記 16:8 - 摩西 說:『永恆主晚上必給你們肉喫,早晨必給你們食物喫飽,因為你們向永恆主發的怨言、他都聽見了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向永恆主發的。』
  • 出埃及記 16:9 - 摩西 對 亞倫 說:『你要對 以色列 人全會眾說:「你們要走近前來到永恆主面前,因為他已經聽見你們的怨言了。」』
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫 對 以色列 人全會眾說話的時候,會眾面向着曠野,啊,永恆主的榮耀在雲中顯現呢。
  • 出埃及記 16:11 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 出埃及記 16:12 - 以色列 人的怨言、我已經聽見了;你要告訴他們說:「傍晚時分你們必喫肉;早晨你們必有食物喫飽,你們就知道我永恆主乃是你們的上帝。」』
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
  • 出埃及記 16:14 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列 人看見,不知道是甚麼,就彼此對 問 說:『這是甚麼 ?』 摩西 對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
  • 民數記 11:6 - 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前、甚麼也沒有啊!』
  • 民數記 11:7 - 這嗎哪彷彿芫荽子,它的樣子好像珍珠的樣子。
  • 民數記 11:8 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營旁的時候,嗎哪也隨着降下來。
  • 約書亞記 5:12 - 他們喫了那地的農產物,第二天嗎哪就停止了; 以色列 人不再有嗎哪;那一年他們就喫了 迦南 地的出產。
  • 申命記 8:3 - 他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
  • 啓示錄 2:17 - 有耳的應當聽 聖 靈向眾教會所說的話!得勝的、我必將隱藏的嗎哪賜給他,也必賜給他一塊白石子;石子上寫着新的名,除了領受者之外、沒有人認識的。」
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨做 他們的 糧食, 將天降的穀物賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 人喫天使 的食物; 上帝送下糧食給他們喫飽。
  • 哥林多人前書 10:3 - 都喫了一樣的靈食,
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 尼希米記 9:15 - 你從天上將糧食賜給他們、去給他們充饑,又使水從磐石間流出來、給他們解渴;你又吩咐他們要進來取得這地、就是你曾舉手 起誓 給他們的。
  • 詩篇 105:40 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 当代译本 - 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’ ”
  • 圣经新译本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
  • 中文标准译本 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
  • New International Version - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • New International Reader's Version - Long ago our people ate the manna in the desert. It is written in Scripture, ‘The Lord gave them bread from heaven to eat.’ ” ( Exodus 16:4 ; Nehemiah 9:15 ; Psalm 78:24 , 25 )
  • English Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • New Living Translation - After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Christian Standard Bible - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat.”
  • New American Standard Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • New King James Version - Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Amplified Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written [in Scripture], ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • American Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • King James Version - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • New English Translation - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • World English Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 當代譯本 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 文理和合譯本 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”.
  • 현대인의 성경 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
  • Hoffnung für alle - als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã ăn bánh ma-na trong hành trình xuyên hoang mạc! Như Thánh Kinh đã ghi: ‘Môi-se cho họ ăn bánh từ trời.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นกันดารตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘พระองค์ประทานอาหารจากสวรรค์ให้พวกเขารับประทาน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​กิน​มานา ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​อาหาร​จาก​สวรรค์’”
  • 出埃及記 16:35 - 以色列 人喫嗎哪四十年,直到進了有人居住之地;他們喫嗎哪,直到進了 迦南 地的邊界。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的餅,不是像列祖喫過了、還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活着。』
  • 尼希米記 9:20 - 你也賜下你至善的靈來訓誨他們,並不留住你的嗎哪、而使他們的口沒的喫,你又賜水給他們解渴。
  • 出埃及記 16:4 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要從天上將食物降給你們;人民可以出去,每天撿每天的分兒,我好試驗他們遵不遵行我的法度。
  • 出埃及記 16:5 - 第六天、他們要把所收進來的豫備好了,就會比天天所撿的多一倍。』
  • 出埃及記 16:6 - 摩西 、 亞倫 對 以色列 眾人說:『到了晚上,你們就知道是永恆主將你們從 埃及 地領出來的。
  • 出埃及記 16:7 - 早晨、你們要看見永恆主的榮耀,因為永恆主聽見了你們向他發的怨言了。我們算甚麼?你們竟向我們發怨言啊?』
  • 出埃及記 16:8 - 摩西 說:『永恆主晚上必給你們肉喫,早晨必給你們食物喫飽,因為你們向永恆主發的怨言、他都聽見了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向永恆主發的。』
  • 出埃及記 16:9 - 摩西 對 亞倫 說:『你要對 以色列 人全會眾說:「你們要走近前來到永恆主面前,因為他已經聽見你們的怨言了。」』
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫 對 以色列 人全會眾說話的時候,會眾面向着曠野,啊,永恆主的榮耀在雲中顯現呢。
  • 出埃及記 16:11 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 出埃及記 16:12 - 以色列 人的怨言、我已經聽見了;你要告訴他們說:「傍晚時分你們必喫肉;早晨你們必有食物喫飽,你們就知道我永恆主乃是你們的上帝。」』
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
  • 出埃及記 16:14 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列 人看見,不知道是甚麼,就彼此對 問 說:『這是甚麼 ?』 摩西 對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
  • 民數記 11:6 - 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前、甚麼也沒有啊!』
  • 民數記 11:7 - 這嗎哪彷彿芫荽子,它的樣子好像珍珠的樣子。
  • 民數記 11:8 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營旁的時候,嗎哪也隨着降下來。
  • 約書亞記 5:12 - 他們喫了那地的農產物,第二天嗎哪就停止了; 以色列 人不再有嗎哪;那一年他們就喫了 迦南 地的出產。
  • 申命記 8:3 - 他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
  • 啓示錄 2:17 - 有耳的應當聽 聖 靈向眾教會所說的話!得勝的、我必將隱藏的嗎哪賜給他,也必賜給他一塊白石子;石子上寫着新的名,除了領受者之外、沒有人認識的。」
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨做 他們的 糧食, 將天降的穀物賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 人喫天使 的食物; 上帝送下糧食給他們喫飽。
  • 哥林多人前書 10:3 - 都喫了一樣的靈食,
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
  • 尼希米記 9:15 - 你從天上將糧食賜給他們、去給他們充饑,又使水從磐石間流出來、給他們解渴;你又吩咐他們要進來取得這地、就是你曾舉手 起誓 給他們的。
  • 詩篇 105:40 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
圣经
资源
计划
奉献