逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
- 当代译本 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
- New International Version - Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “God’s work is to believe in the one he has sent.”
- English Standard Version - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
- New Living Translation - Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
- The Message - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “This is the work of God — that you believe in the one he has sent.”
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
- Amplified Bible - Jesus answered, “This is the work of God: that you believe [adhere to, trust in, rely on, and have faith] in the One whom He has sent.”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- King James Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- New English Translation - Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
- World English Bible - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信 神所差來的,這就是 神的工作。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Дело, угодное Аллаху, – это верить в Того, Кого Аллах послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
- La Bible du Semeur 2015 - – L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
- リビングバイブル - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
- Hoffnung für alle - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh chị em chỉ làm một việc Đức Chúa Trời muốn: Tin Đấng mà Ngài đã sai đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “งานของพระเจ้าคือ จงเชื่อในผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “งานของพระเจ้าคือการเชื่อในผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมา”
交叉引用
- 羅馬書 9:30 - 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
- 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他!」
- 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
- 約翰福音 3:17 - 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 羅馬書 10:3 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 羅馬書 10:4 - 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
- 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』
- 約翰福音 5:39 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
- 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知像你,我要將當說的話傳給他,他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
- 申命記 18:19 - 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
- 詩篇 2:12 - 當以嘴親子,恐怕他發怒, 你們便在道中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的!
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
- 羅馬書 4:4 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
- 羅馬書 4:5 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生,不信子的人得不著永生 ,神的震怒常在他身上。