逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
- 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
- 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
- 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
- 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
- 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
- New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
- New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
- English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
- New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
- The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
- Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
- New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
- New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
- Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
- King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
- New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
- World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
- 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
- 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
- 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
- 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
- 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
- Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
- リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบัติงานของพระเจ้าได้”
交叉引用
- Lu-ca 10:25 - Một thầy dạy luật muốn thử Chúa Giê-xu đứng lên hỏi: “Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống vĩnh cửu?”
- Mi-ca 6:7 - Chúng ta có thể dâng lên Ngài hàng nghìn chiên đực hay hàng vạn suối dầu ô-liu không? Chúng ta có thể dâng con trưởng nam hoặc tế lễ bằng sinh mạng con cái để chuộc tội không?
- Mi-ca 6:8 - Không, hỡi con dân, Chúa Hằng Hữu đã dạy ngươi điều thiện, và đây là điều Ngài yêu cầu: Hãy làm điều công chính, yêu mến sự nhân từ, và bước đi cách khiêm nhường với Đức Chúa Trời ngươi.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 2:37 - Nghe lời giảng giải, dân chúng cảm động sâu xa, liền hỏi Phi-e-rơ và các sứ đồ: “Thưa các ông, chúng tôi phải làm chi?”
- Giê-rê-mi 42:3 - Xin ông cầu khẩn Chúa, Đức Chúa Trời của ông dạy chúng tôi biết phải làm gì và đi đâu bây giờ.”
- Giê-rê-mi 42:4 - Giê-rê-mi đáp: “Được! Ta sẽ cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các người, theo lời yêu cầu của các người và thuật lại tất cả những lời Chúa dạy, không giấu một chi tiết nào.”
- Giê-rê-mi 42:5 - Rồi họ nói với Giê-rê-mi: “Cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời thành tín chứng giám nghịch cùng chúng tôi nếu chúng tôi không vâng theo bất cứ điều gì Chúa bảo chúng tôi làm!
- Giê-rê-mi 42:6 - Dù thuận hay nghịch, chúng tôi cũng sẽ vâng lời Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của ông, Đấng mà chúng tôi đã nhờ ông đi cầu hỏi. Vì nếu chúng tôi vâng lời Chúa, chúng tôi mới thành công.”
- Giê-rê-mi 42:20 - Các người đã tự dối lòng khi nhờ tôi cầu nguyện cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các người. Các người hứa rằng: ‘Xin hãy cho chúng tôi biết những điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta phán bảo, chúng tôi sẽ làm theo!’
- Ma-thi-ơ 19:16 - Một thanh niên đến hỏi Chúa: “Thưa Thầy, tôi phải làm điều thiện gì để được sống vĩnh cửu?”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 5:27 - Vậy, xin ông đi nghe những gì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, dạy và truyền lại cho chúng tôi, chúng tôi xin vâng theo tất cả.’
- Công Vụ Các Sứ Đồ 16:30 - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 9:6 - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”