逐节对照
- 呂振中譯本 - 這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往 迦伯農 去找耶穌。
- 新标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 当代译本 - 众人发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
- 圣经新译本 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
- 中文标准译本 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 现代标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 和合本(拼音版) - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- New International Version - Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
- New International Reader's Version - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
- English Standard Version - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
- New Living Translation - So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
- Christian Standard Bible - When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
- New American Standard Bible - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
- New King James Version - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
- Amplified Bible - So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they boarded the small boats themselves and came to Capernaum looking for Jesus.
- American Standard Version - when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
- King James Version - When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
- New English Translation - So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
- World English Bible - When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
- 新標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 當代譯本 - 眾人發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
- 聖經新譯本 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
- 中文標準譯本 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 現代標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
- 文理委辦譯本 - 眾不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
- 현대인의 성경 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
- Восточный перевод - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди обнаружили, что ни Исо, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
- リビングバイブル - しかし、イエスも弟子たちもそこにはいないとわかると、人々はその舟に乗り込み、イエスを捜してカペナウムまで行きました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
- Hoffnung für alle - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bên bờ này không có Chúa Giê-xu, các môn đệ Chúa cũng đã đi rồi, đoàn dân xuống thuyền qua Ca-bê-na-um tìm Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น จึงลงเรือมายังเมืองคาเปอรนาอุมเพื่อตามหาพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนเห็นว่า พระเยซูและบรรดาสาวกไม่อยู่ที่นั่น พวกเขาจึงลงเรือกันไปตามหาพระเยซูที่เมืองคาเปอร์นาอุม
交叉引用
- 馬太福音 14:34 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
- 約翰福音 6:23 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
- 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
- 路加福音 8:40 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
- 約翰福音 6:59 - 這些話是耶穌在 迦伯農 、在會堂裏教訓人的時候說的。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
- 約翰福音 18:5 - 他們回答他說:『 拿撒勒 人耶穌。』耶穌對他們說:『我就是。』把耶穌送官的 猶大 也同他們站着。
- 馬可福音 1:37 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
- 馬可福音 6:53 - 他們既渡過去到旱地那邊,就來到 革尼撒勒 靠岸。
- 約翰福音 7:11 - 於是 猶太 人在節期中直尋找耶穌,說:『那個人在哪裏呢?』
- 約翰福音 6:17 - 既上了船,就要往海那邊到 迦伯農 去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,