Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
交叉引用
  • Hebrews 4:13 - And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.
  • John 5:41 - “I do not accept praise from people,
  • John 6:3 - So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
  • John 2:24 - But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
  • John 2:25 - He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
  • John 12:12 - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • John 12:13 - So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”
  • John 12:14 - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
  • John 12:15 - “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
  • Matthew 14:22 - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • Matthew 14:23 - And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
  • Matthew 14:24 - Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
  • Matthew 14:25 - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • Matthew 14:27 - But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • Matthew 14:28 - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • Matthew 14:29 - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 14:32 - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Mark 11:9 - Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
  • John 7:3 - So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
  • John 7:4 - For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Mark 6:45 - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • Mark 6:46 - After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
  • Mark 6:48 - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, he came to them walking on the sea, for he wanted to pass by them.
  • Mark 6:49 - When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
  • Mark 6:50 - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • Mark 6:51 - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • Mark 6:52 - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • John 6:15 - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • John 6:16 - Now when evening came, his disciples went down to the lake,
  • John 6:17 - got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
  • John 6:18 - By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
  • John 6:19 - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • John 6:20 - But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
  • John 6:21 - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
  • John 18:36 - Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being handed over to the Jewish authorities. But as it is, my kingdom is not from here.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • Hebrews 4:13 - And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.
  • John 5:41 - “I do not accept praise from people,
  • John 6:3 - So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
  • John 2:24 - But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
  • John 2:25 - He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
  • John 12:12 - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • John 12:13 - So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”
  • John 12:14 - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
  • John 12:15 - “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
  • Matthew 14:22 - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • Matthew 14:23 - And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
  • Matthew 14:24 - Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
  • Matthew 14:25 - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • Matthew 14:27 - But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • Matthew 14:28 - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • Matthew 14:29 - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 14:32 - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Mark 11:9 - Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
  • John 7:3 - So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
  • John 7:4 - For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Mark 6:45 - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • Mark 6:46 - After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
  • Mark 6:48 - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, he came to them walking on the sea, for he wanted to pass by them.
  • Mark 6:49 - When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
  • Mark 6:50 - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • Mark 6:51 - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • Mark 6:52 - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • John 6:15 - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • John 6:16 - Now when evening came, his disciples went down to the lake,
  • John 6:17 - got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
  • John 6:18 - By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
  • John 6:19 - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • John 6:20 - But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
  • John 6:21 - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
  • John 18:36 - Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being handed over to the Jewish authorities. But as it is, my kingdom is not from here.”
圣经
资源
计划
奉献