Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
交叉引用
  • 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
  • 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌登山、與門徒共坐。
  • 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • 約翰福音 2:25 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • 約翰福音 12:12 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 約翰福音 12:13 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:
  • 約翰福音 12:15 - 「 西溫 女、莫驚惶! 伊人來兮、爾之王! 爾王安坐驢駒上!」
  • 馬太福音 14:22 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • 馬太福音 14:23 - 眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
  • 馬太福音 14:24 - 其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、 困於巨浪。
  • 馬太福音 14:25 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • 馬太福音 14:26 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
  • 馬太福音 14:28 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
  • 馬太福音 14:30 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • 馬太福音 14:32 - 甫登舟、風立息。
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • 馬可福音 11:9 - 前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
  • 約翰福音 7:3 - 其昆弟謂之曰:『盍離此而赴 猶太 、俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。
  • 約翰福音 7:4 - 凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • 馬可福音 6:46 - 既別、登山祈禱;
  • 馬可福音 6:47 - 入晚、耶穌在岸、
  • 馬可福音 6:48 - 見徒鼓櫂、苦於風逆;四鼓、耶穌蹈海向門徒行、意欲越之。
  • 馬可福音 6:49 - 門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。
  • 馬可福音 6:50 - 蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』
  • 馬可福音 6:51 - 登舟風息、無不駭然。
  • 馬可福音 6:52 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 約翰福音 6:16 - 比暮、門徒至海濱、
  • 約翰福音 6:17 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
  • 約翰福音 6:18 - 大風倏作、海水興波、
  • 約翰福音 6:19 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌曰:『我也!毋懼!』
  • 約翰福音 6:21 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
  • 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌登山、與門徒共坐。
  • 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
  • 約翰福音 2:25 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • 約翰福音 12:12 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 約翰福音 12:13 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:
  • 約翰福音 12:15 - 「 西溫 女、莫驚惶! 伊人來兮、爾之王! 爾王安坐驢駒上!」
  • 馬太福音 14:22 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • 馬太福音 14:23 - 眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
  • 馬太福音 14:24 - 其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、 困於巨浪。
  • 馬太福音 14:25 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • 馬太福音 14:26 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
  • 馬太福音 14:28 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
  • 馬太福音 14:30 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • 馬太福音 14:32 - 甫登舟、風立息。
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • 馬可福音 11:9 - 前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
  • 約翰福音 7:3 - 其昆弟謂之曰:『盍離此而赴 猶太 、俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。
  • 約翰福音 7:4 - 凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • 馬可福音 6:46 - 既別、登山祈禱;
  • 馬可福音 6:47 - 入晚、耶穌在岸、
  • 馬可福音 6:48 - 見徒鼓櫂、苦於風逆;四鼓、耶穌蹈海向門徒行、意欲越之。
  • 馬可福音 6:49 - 門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。
  • 馬可福音 6:50 - 蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』
  • 馬可福音 6:51 - 登舟風息、無不駭然。
  • 馬可福音 6:52 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 約翰福音 6:16 - 比暮、門徒至海濱、
  • 約翰福音 6:17 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
  • 約翰福音 6:18 - 大風倏作、海水興波、
  • 約翰福音 6:19 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌曰:『我也!毋懼!』
  • 約翰福音 6:21 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
圣经
资源
计划
奉献