Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • 新标点和合本 - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 当代译本 - 他们便把众人吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 圣经新译本 - 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 中文标准译本 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 现代标点和合本 - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本(拼音版) - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • New International Version - So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • New International Reader's Version - So they gathered what was left over from the five barley loaves. They filled 12 baskets with the pieces left by those who had eaten.
  • English Standard Version - So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • New Living Translation - So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Christian Standard Bible - So they collected them and filled twelve baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
  • New American Standard Bible - So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • New King James Version - Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Amplified Bible - So they gathered them up, and they filled twelve large baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • American Standard Version - So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
  • King James Version - Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • New English Translation - So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
  • World English Bible - So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
  • 新標點和合本 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 當代譯本 - 他們便把眾人吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 聖經新譯本 - 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 呂振中譯本 - 他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
  • 中文標準譯本 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 現代標點和合本 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 文理和合譯本 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
  • 文理委辦譯本 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 收之則五餅之屑、充十二筐。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron y, con los pedazos de los cinco panes de cebada que les sobraron a los que habían comido, llenaron doce canastas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들이 남은 조각을 거둬 보니 보리빵 다섯 개로 먹고 남은 부스러기가 열두 광주리나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных хлебов.
  • Восточный перевод - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés.
  • リビングバイブル - 残りを集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
  • Hoffnung für alle - Das taten sie und füllten noch zwölf Körbe mit den Resten. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lượm nhưng mẩu vụn của năm ổ bánh mà người ta ăn còn thừa, đựng đầy mười hai giỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงเก็บเศษที่เหลือจากขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนได้เต็มสิบสองตะกร้า
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 9:8 - พระ​เจ้า​สามารถ​ให้​พร​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​เพียงพอ​ใน​ทุก​สิ่ง​เสมอ และ​ท่าน​จะ​ได้​มี​อย่าง​ล้น​เหลือ​เพื่อ​ช่วย​ผู้อื่น​ได้​อีก​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 9:9 - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​คือ “เขา​เอื้อเฟื้อ​แก่​ผู้​ยากไร้ ความ​ชอบธรรม​ของ​เขา​คงอยู่​เป็น​นิตย์”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:2 - เอลีชา​ถาม​นาง​ว่า “จะ​ให้​ฉัน​ทำ​อะไร​ให้​เจ้า​ล่ะ บอก​ฉัน​มา​ว่า เจ้า​มี​อะไร​ใน​บ้าน​บ้าง” นาง​ตอบ​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​มี​อะไร​ใน​บ้าน นอกจาก​น้ำมัน​เพียง​เล็ก​น้อย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:3 - ท่าน​บอก​ว่า “ออก​ไป​หา​เพื่อน​บ้าน ไป​ขอ​ยืม​ไห​เปล่า​จาก​ทุก​คน​มา​ให้​มาก​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​หา​มา​ได้
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:4 - แล้ว​เจ้า​กับ​ลูกๆ ก็​เข้า​บ้าน​ปิด​ประตู​เสีย จง​เท​น้ำมัน​ใส่​ไห​เหล่า​นั้น พอ​เท​เต็ม​แล้ว​ก็​วาง​แยก​ไว้”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:5 - ดังนั้น นาง​ก็​ไป​ทำ​ตาม​และ​ปิด​ประตู อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​ลูก​ของ​นาง เมื่อ​นาง​เท​น้ำมัน ลูกๆ ก็​จะ​เอา​ไห​ใบ​อื่นๆ มา​ให้​นาง​เท​ใส่​อีก
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:6 - ครั้น​ไห​เต็ม​หมด​แล้ว นาง​บอก​ลูก​ว่า “เอา​ไห​อีก​ใบ​มา” เขา​ก็​ตอบ​นาง​ว่า “ไม่​มี​เหลือ​แล้ว” และ​น้ำมัน​ก็​หยุด​ไหล
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:7 - นาง​มา​บอก​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​น้ำมัน​ไป​ขาย​ใช้​หนี้​ของ​เจ้า​เสีย ส่วน​ที่​เหลือ​นั้น ตัว​เจ้า​กับ​ลูกๆ ก็​จะ​มี​ไว้​เพื่อ​เลี้ยง​ชีวิต​ต่อ​ไป”
  • 2 พงศาวดาร 25:9 - อามาซิยาห์​ตอบ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “แต่​เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เงิน 100 ตะลันต์​ที่​ได้​ให้​กอง​ทัพ​ของ​อิสราเอล​ไป​แล้ว” คน​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​มาก​กว่า​นั้น”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 7:15 - เขา​หล่อ​เสา​หลัก​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ 2 เสา แต่​ละ​เสา​สูง 18 ศอก มี​เส้น​รอบ​วง 12 ศอก เป็น​เสา​กลวง หนา​เท่า​ความ​กว้าง​ของ​ฝ่า​มือ
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 7:16 - เขา​หล่อ​บัว 2 อัน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ บัว​แต่​ละ​อัน​สูง 5 ศอก​สำหรับ​ตั้ง​บน​ยอด​เสา​ทั้ง​สอง
  • ฟีลิปปี 4:19 - และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​จำเป็น​ทุก​สิ่ง​ให้​แก่​ท่าน จาก​ทรัพย์​สมบัติ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์
  • สุภาษิต 11:24 - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
  • สุภาษิต 11:25 - คน​ใจ​กว้าง​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ และ​คน​ที่​รดน้ำ​ก็​จะ​ได้​รับ​น้ำ​สำหรับ​ตน​เอง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • 新标点和合本 - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 当代译本 - 他们便把众人吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 圣经新译本 - 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 中文标准译本 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 现代标点和合本 - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本(拼音版) - 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • New International Version - So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • New International Reader's Version - So they gathered what was left over from the five barley loaves. They filled 12 baskets with the pieces left by those who had eaten.
  • English Standard Version - So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • New Living Translation - So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Christian Standard Bible - So they collected them and filled twelve baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
  • New American Standard Bible - So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • New King James Version - Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Amplified Bible - So they gathered them up, and they filled twelve large baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • American Standard Version - So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
  • King James Version - Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • New English Translation - So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
  • World English Bible - So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
  • 新標點和合本 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 當代譯本 - 他們便把眾人吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 聖經新譯本 - 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 呂振中譯本 - 他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
  • 中文標準譯本 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 現代標點和合本 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 文理和合譯本 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
  • 文理委辦譯本 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 收之則五餅之屑、充十二筐。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron y, con los pedazos de los cinco panes de cebada que les sobraron a los que habían comido, llenaron doce canastas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들이 남은 조각을 거둬 보니 보리빵 다섯 개로 먹고 남은 부스러기가 열두 광주리나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных хлебов.
  • Восточный перевод - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés.
  • リビングバイブル - 残りを集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
  • Hoffnung für alle - Das taten sie und füllten noch zwölf Körbe mit den Resten. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lượm nhưng mẩu vụn của năm ổ bánh mà người ta ăn còn thừa, đựng đầy mười hai giỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงเก็บเศษที่เหลือจากขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนได้เต็มสิบสองตะกร้า
  • 2 โครินธ์ 9:8 - พระ​เจ้า​สามารถ​ให้​พร​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​เพียงพอ​ใน​ทุก​สิ่ง​เสมอ และ​ท่าน​จะ​ได้​มี​อย่าง​ล้น​เหลือ​เพื่อ​ช่วย​ผู้อื่น​ได้​อีก​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 9:9 - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​คือ “เขา​เอื้อเฟื้อ​แก่​ผู้​ยากไร้ ความ​ชอบธรรม​ของ​เขา​คงอยู่​เป็น​นิตย์”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:2 - เอลีชา​ถาม​นาง​ว่า “จะ​ให้​ฉัน​ทำ​อะไร​ให้​เจ้า​ล่ะ บอก​ฉัน​มา​ว่า เจ้า​มี​อะไร​ใน​บ้าน​บ้าง” นาง​ตอบ​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​มี​อะไร​ใน​บ้าน นอกจาก​น้ำมัน​เพียง​เล็ก​น้อย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:3 - ท่าน​บอก​ว่า “ออก​ไป​หา​เพื่อน​บ้าน ไป​ขอ​ยืม​ไห​เปล่า​จาก​ทุก​คน​มา​ให้​มาก​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​หา​มา​ได้
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:4 - แล้ว​เจ้า​กับ​ลูกๆ ก็​เข้า​บ้าน​ปิด​ประตู​เสีย จง​เท​น้ำมัน​ใส่​ไห​เหล่า​นั้น พอ​เท​เต็ม​แล้ว​ก็​วาง​แยก​ไว้”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:5 - ดังนั้น นาง​ก็​ไป​ทำ​ตาม​และ​ปิด​ประตู อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​ลูก​ของ​นาง เมื่อ​นาง​เท​น้ำมัน ลูกๆ ก็​จะ​เอา​ไห​ใบ​อื่นๆ มา​ให้​นาง​เท​ใส่​อีก
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:6 - ครั้น​ไห​เต็ม​หมด​แล้ว นาง​บอก​ลูก​ว่า “เอา​ไห​อีก​ใบ​มา” เขา​ก็​ตอบ​นาง​ว่า “ไม่​มี​เหลือ​แล้ว” และ​น้ำมัน​ก็​หยุด​ไหล
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:7 - นาง​มา​บอก​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​น้ำมัน​ไป​ขาย​ใช้​หนี้​ของ​เจ้า​เสีย ส่วน​ที่​เหลือ​นั้น ตัว​เจ้า​กับ​ลูกๆ ก็​จะ​มี​ไว้​เพื่อ​เลี้ยง​ชีวิต​ต่อ​ไป”
  • 2 พงศาวดาร 25:9 - อามาซิยาห์​ตอบ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “แต่​เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เงิน 100 ตะลันต์​ที่​ได้​ให้​กอง​ทัพ​ของ​อิสราเอล​ไป​แล้ว” คน​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​มาก​กว่า​นั้น”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 7:15 - เขา​หล่อ​เสา​หลัก​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ 2 เสา แต่​ละ​เสา​สูง 18 ศอก มี​เส้น​รอบ​วง 12 ศอก เป็น​เสา​กลวง หนา​เท่า​ความ​กว้าง​ของ​ฝ่า​มือ
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 7:16 - เขา​หล่อ​บัว 2 อัน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ บัว​แต่​ละ​อัน​สูง 5 ศอก​สำหรับ​ตั้ง​บน​ยอด​เสา​ทั้ง​สอง
  • ฟีลิปปี 4:19 - และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​จำเป็น​ทุก​สิ่ง​ให้​แก่​ท่าน จาก​ทรัพย์​สมบัติ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์
  • สุภาษิต 11:24 - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
  • สุภาษิต 11:25 - คน​ใจ​กว้าง​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ และ​คน​ที่​รดน้ำ​ก็​จะ​ได้​รับ​น้ำ​สำหรับ​ตน​เอง
圣经
资源
计划
奉献