逐节对照
- 文理委辦譯本 - 既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、
- 新标点和合本 - 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
- 当代译本 - 众人吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
- 圣经新译本 - 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
- 中文标准译本 - 大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。”
- 现代标点和合本 - 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
- 和合本(拼音版) - 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
- New International Version - When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
- New International Reader's Version - When all of them had enough to eat, Jesus spoke to his disciples. “Gather the leftover pieces,” he said. “Don’t waste anything.”
- English Standard Version - And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
- New Living Translation - After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
- The Message - When the people had eaten their fill, he said to his disciples, “Gather the leftovers so nothing is wasted.” They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.
- Christian Standard Bible - When they were full, he told his disciples, “Collect the leftovers so that nothing is wasted.”
- New American Standard Bible - And when they had eaten their fill, He *said to His disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.”
- New King James Version - So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
- Amplified Bible - When they had eaten enough, He said to His disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.”
- American Standard Version - And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
- King James Version - When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
- New English Translation - When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”
- World English Bible - When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
- 新標點和合本 - 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的碎屑收拾起來,免得糟蹋了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的碎屑收拾起來,免得糟蹋了。」
- 當代譯本 - 眾人吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」
- 聖經新譯本 - 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
- 呂振中譯本 - 眾人既喫飽了,耶穌就對門徒說:『把剩下來的碎片兒收集起來,免得有蹧蹋 的。』
- 中文標準譯本 - 大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」
- 現代標點和合本 - 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
- 文理和合譯本 - 既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既充飫、耶穌諭徒曰:『收拾餘屑、莫令狼藉。』
- Nueva Versión Internacional - Una vez que quedaron satisfechos, dijo a sus discípulos: —Recojan los pedazos que sobraron, para que no se desperdicie nada.
- 현대인의 성경 - 사람들이 모두 실컷 먹었을 때 예수님이 제자들에게 “남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
- Восточный перевод - Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало .
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「さあ、少しもむだにしないよう、パン切れを集めなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
- Nova Versão Internacional - Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.
- Hoffnung für alle - Als alle satt waren, sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Sammelt die Reste ein, damit nichts verdirbt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng no nê rồi, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ: “Hãy đi nhặt những mẩu bánh còn thừa, đừng bỏ phí!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทุกคนอิ่มแล้ว พระองค์ตรัสสั่งเหล่าสาวกว่า “จงเก็บรวบรวมเศษที่เหลือ อย่าให้เสียของ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนรับประทานกันจนอิ่มแล้ว พระองค์จึงกล่าวกับบรรดาสาวกว่า “จงรวบรวมอาหารที่เหลือไว้ อย่าให้เสียของ”
交叉引用
- 路加福音 16:1 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
- 箴言 18:9 - 怠惰者與奢蕩者、無以異也。
- 路加福音 15:13 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
- 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
- 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
- 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
- 馬太福音 15:37 - 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
- 馬太福音 15:38 - 食者、婦幼外四千人焉、○
- 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○
- 馬可福音 8:8 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
- 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
- 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
- 路加福音 1:53 - 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、