逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
- 新标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
- 当代译本 - 那里有一个人病了三十八年。
- 圣经新译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
- 中文标准译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
- 现代标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
- 和合本(拼音版) - 在那里有一个人,病了三十八年。
- New International Version - One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
- New International Reader's Version - One person was there who had not been able to walk for 38 years.
- English Standard Version - One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
- New Living Translation - One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
- Christian Standard Bible - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.
- New American Standard Bible - Now a man was there who had been ill for thirty-eight years.
- New King James Version - Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
- Amplified Bible - There was a certain man there who had been ill for thirty-eight years.
- American Standard Version - And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
- King James Version - And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
- New English Translation - Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
- World English Bible - A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
- 新標點和合本 - 在那裏有一個人,病了三十八年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
- 當代譯本 - 那裡有一個人病了三十八年。
- 聖經新譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
- 呂振中譯本 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
- 中文標準譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
- 現代標點和合本 - 在那裡有一個人,病了三十八年。
- 文理和合譯本 - 有負病三十八年者在焉、
- 文理委辦譯本 - 有人負病三十八年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有一人、負病三十八年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人抱病已三十有八載矣、
- Nueva Versión Internacional - Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
- 현대인의 성경 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
- Новый Русский Перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
- Восточный перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
- リビングバイブル - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
- Nestle Aland 28 - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
- Hoffnung für alle - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมา 38 ปีแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่น เขาได้ป่วยมานาน 38 ปีแล้ว
交叉引用
- Jean 9:1 - En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance.
- Jean 9:21 - Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne.
- Jean 5:14 - Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. – Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
- Actes 14:8 - A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
- Actes 3:2 - On était juste en train d’y porter un infirme : c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la « Belle Porte » , pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
- Actes 4:22 - L’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
- Actes 9:33 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
- Luc 8:43 - Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir.
- Luc 13:16 - Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait en son pouvoir depuis dix-huit ans, fallait-il ne pas la délivrer de sa chaîne aujourd’hui parce que c’est le jour du sabbat ?
- Marc 9:21 - – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit.