逐节对照
- 聖經新譯本 - 我知道你們心裡沒有 神的愛。
- 新标点和合本 - 但我知道,你们心里没有 神的爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我知道,你们没有爱上帝的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我知道,你们没有爱 神的心。
- 当代译本 - 我知道你们没有爱上帝的心。
- 圣经新译本 - 我知道你们心里没有 神的爱。
- 中文标准译本 - 不过我了解你们,你们里面没有属神的爱。
- 现代标点和合本 - 但我知道,你们心里没有神的爱。
- 和合本(拼音版) - 但我知道你们心里没有上帝的爱。
- New International Version - but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
- New International Reader's Version - But I know you. I know that you do not have love for God in your hearts.
- English Standard Version - But I know that you do not have the love of God within you.
- New Living Translation - because I know you don’t have God’s love within you.
- Christian Standard Bible - but I know you — that you have no love for God within you.
- New American Standard Bible - but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
- New King James Version - But I know you, that you do not have the love of God in you.
- Amplified Bible - but I know you and recognize that you do not have the love of God in yourselves.
- American Standard Version - But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
- King James Version - But I know you, that ye have not the love of God in you.
- New English Translation - but I know you, that you do not have the love of God within you.
- World English Bible - But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
- 新標點和合本 - 但我知道,你們心裏沒有神的愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛上帝的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
- 當代譯本 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
- 呂振中譯本 - 我只認識你們,知道你們沒有愛上帝的心在你們裏面。
- 中文標準譯本 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
- 現代標點和合本 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
- 文理和合譯本 - 但知無上帝之愛於爾衷焉、
- 文理委辦譯本 - 但我知爾心不愛上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾無愛天主之心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
- Nueva Versión Internacional - pero a ustedes los conozco, y sé que no aman realmente a Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
- Восточный перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
- Nova Versão Internacional - mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
- Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid anders. Ich kenne euch und weiß genau, dass ihr keine Liebe zu Gott in euch tragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta biết các ông chẳng có lòng kính mến Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพวกท่าน เรารู้ว่าท่านไม่ได้มีความรักของพระเจ้าอยู่ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่าพวกท่านเป็นอย่างไร คือท่านไม่มีความรักของพระเจ้าอยู่ในตัวท่าน
交叉引用
- 約翰壹書 4:20 - 人若說“我愛 神”,卻恨他的弟兄,就是說謊的。不愛看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
- 約翰壹書 2:15 - 不要愛世界和世上的東西。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
- 約翰福音 8:47 - 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
- 希伯來書 4:12 - 因為 神的道是活的,是有效的,比一切兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開魂與靈,關節與骨髓,並且能夠辨明心中的思想和意念。
- 希伯來書 4:13 - 被造的在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬有在他的眼前都是赤露敞開的;我們必須向他交帳。
- 約翰福音 8:55 - 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
- 約翰福音 8:42 - 耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
- 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
- 啟示錄 2:23 - 我必以死亡擊殺她的兒女;眾教會就都知道我是察驗人肺腑心腸的,我要照著你們的行為報應你們各人。
- 羅馬書 8:7 - 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
- 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
- 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
- 約翰福音 2:25 - 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。