逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不受證於人、
- 新标点和合本 - “我不受从人来的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 当代译本 - “我不接受人给的荣耀,
- 圣经新译本 - “我不接受从人而来的称赞;
- 中文标准译本 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我不受从人来的荣耀。
- 和合本(拼音版) - “我不受从人来的荣耀。
- New International Version - “I do not accept glory from human beings,
- New International Reader's Version - “I do not accept praise from human beings.
- English Standard Version - I do not receive glory from people.
- New Living Translation - “Your approval means nothing to me,
- The Message - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
- Christian Standard Bible - “I do not accept glory from people,
- New American Standard Bible - I do not receive glory from people;
- New King James Version - “I do not receive honor from men.
- Amplified Bible - I do not receive glory and approval from men;
- American Standard Version - I receive not glory from men.
- King James Version - I receive not honour from men.
- New English Translation - “I do not accept praise from people,
- World English Bible - I don’t receive glory from men.
- 新標點和合本 - 「我不受從人來的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 當代譯本 - 「我不接受人給的榮耀,
- 聖經新譯本 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 呂振中譯本 - 從人來的榮耀、我不領受,
- 中文標準譯本 - 「我不接受從人而來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我不受從人來的榮耀。
- 文理和合譯本 - 我不受榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我不求榮於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求榮於人也;
- Nueva Versión Internacional - »La gloria humana no la acepto,
- 현대인의 성경 - “나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужна слава от людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
- リビングバイブル - あなたがたがわたしを認めなくてもかまいません。あなたがたのうちには神の愛がないのですから。
- Nestle Aland 28 - Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- Nova Versão Internacional - “Eu não aceito glória dos homens,
- Hoffnung für alle - Ich suche nicht die Anerkennung von Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không cần các ông ca tụng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราไม่ยอมรับการสรรเสริญจากมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
交叉引用
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
- 約翰福音 8:50 - 我不求己榮、有一為我求榮、且行審判者、
- 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
- 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、
- 約翰福音 5:34 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
- 約翰福音 7:18 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、