Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:39 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 新标点和合本 - 你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 当代译本 - 你们研读圣经,以为从圣经中可以得到永生。其实为我做见证的正是这圣经,
  • 圣经新译本 - 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
  • 中文标准译本 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 现代标点和合本 - “你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经,
  • 和合本(拼音版) - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
  • New International Version - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • New International Reader's Version - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
  • English Standard Version - You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • New Living Translation - “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • The Message - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • Christian Standard Bible - You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.
  • New American Standard Bible - You examine the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is those very Scriptures that testify about Me;
  • New King James Version - You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
  • Amplified Bible - You search and keep on searching and examining the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and yet it is those [very Scriptures] that testify about Me;
  • American Standard Version - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • King James Version - Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • New English Translation - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
  • World English Bible - “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
  • 新標點和合本 - 你們查考聖經(或譯:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 當代譯本 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 聖經新譯本 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
  • 呂振中譯本 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 中文標準譯本 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 現代標點和合本 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
  • 文理和合譯本 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes estudian con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio en mi favor!
  • 현대인의 성경 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • Восточный перевод - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
  • リビングバイブル - あなたがたは、永遠のいのちを見つけようと熱心に聖書を調べています。その聖書がわたしを指し示しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
  • Hoffnung für alle - Ihr durchforscht die Heilige Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und tatsächlich weist gerade sie auf mich hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tra cứu Thánh Kinh vì tưởng nhờ cố gắng học hỏi mà được sự sống vĩnh cửu. Chính Thánh Kinh cũng làm chứng về Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขยันศึกษา พระคัมภีร์เพราะท่านคิดว่าโดยพระคัมภีร์ท่านจะได้ชีวิตนิรันดร์ พระธรรมเหล่านั้นคือพระคัมภีร์ที่เป็นพยานเกี่ยวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ค้นหา​ใน​พระ​คัมภีร์​เพราะ​คิด​ว่า​จะ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ใน​นั้น แต่​พระ​คัมภีร์​นั้น​เอง​ที่​ยืนยัน​ถึง​เรา
交叉引用
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
  • 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
  • 馬太福音 19:18 - 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、
  • 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
  • 詩篇 133:3 - 譬彼零露、遍於黑門、降於郇山兮、在彼耶和華錫福、永生靡暨兮。
  • 詩篇 21:4 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
  • 路加福音 10:25 - 有教法師、起而試之曰、先生、我當何為、可得永生、
  • 路加福音 10:26 - 曰律法所載如何、爾所讀如何、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 但以理書 12:2 - 長眠於地下者、其數甚眾、必甦而起、得永生者有之、受永辱者有之、
  • 申命記 17:18 - 既登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、
  • 申命記 17:19 - 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。
  • 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
  • 羅馬書 2:17 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
  • 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
  • 申命記 32:47 - 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 約翰福音 5:32 - 有證我者、我知其證乃真、
  • 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 詩篇 119:11 - 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 申命記 11:18 - 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以為記錄。
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 申命記 11:20 - 銘於橛、書於門。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 使徒行傳 8:32 - 所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
  • 使徒行傳 8:33 - 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、
  • 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 羅馬書 1:2 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
  • 詩篇 119:97 - 爾有律法、我愛之甚切、懷思竟晷兮、
  • 詩篇 119:98 - 爾示我以法度、我服膺之、故較敵人尤智慧兮、
  • 詩篇 119:99 - 我恆思爾法、故較師傅、尤通達兮、
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 箴言 8:33 - 聽教勿違、以學智慧。
  • 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 提摩太後書 3:14 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
  • 提摩太後書 3:16 - 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
  • 提摩太後書 3:17 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
  • 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 彼得後書 1:20 - 爾當知經預言、非人所能也、
  • 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 新标点和合本 - 你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
  • 当代译本 - 你们研读圣经,以为从圣经中可以得到永生。其实为我做见证的正是这圣经,
  • 圣经新译本 - 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
  • 中文标准译本 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 现代标点和合本 - “你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经,
  • 和合本(拼音版) - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
  • New International Version - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • New International Reader's Version - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
  • English Standard Version - You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • New Living Translation - “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • The Message - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • Christian Standard Bible - You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.
  • New American Standard Bible - You examine the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is those very Scriptures that testify about Me;
  • New King James Version - You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
  • Amplified Bible - You search and keep on searching and examining the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and yet it is those [very Scriptures] that testify about Me;
  • American Standard Version - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • King James Version - Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • New English Translation - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
  • World English Bible - “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
  • 新標點和合本 - 你們查考聖經(或譯:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 當代譯本 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 聖經新譯本 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
  • 呂振中譯本 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 中文標準譯本 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 現代標點和合本 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
  • 文理和合譯本 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes estudian con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio en mi favor!
  • 현대인의 성경 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • Восточный перевод - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
  • リビングバイブル - あなたがたは、永遠のいのちを見つけようと熱心に聖書を調べています。その聖書がわたしを指し示しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
  • Hoffnung für alle - Ihr durchforscht die Heilige Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und tatsächlich weist gerade sie auf mich hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tra cứu Thánh Kinh vì tưởng nhờ cố gắng học hỏi mà được sự sống vĩnh cửu. Chính Thánh Kinh cũng làm chứng về Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขยันศึกษา พระคัมภีร์เพราะท่านคิดว่าโดยพระคัมภีร์ท่านจะได้ชีวิตนิรันดร์ พระธรรมเหล่านั้นคือพระคัมภีร์ที่เป็นพยานเกี่ยวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ค้นหา​ใน​พระ​คัมภีร์​เพราะ​คิด​ว่า​จะ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ใน​นั้น แต่​พระ​คัมภีร์​นั้น​เอง​ที่​ยืนยัน​ถึง​เรา
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
  • 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
  • 馬太福音 19:18 - 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、
  • 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
  • 詩篇 133:3 - 譬彼零露、遍於黑門、降於郇山兮、在彼耶和華錫福、永生靡暨兮。
  • 詩篇 21:4 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
  • 路加福音 10:25 - 有教法師、起而試之曰、先生、我當何為、可得永生、
  • 路加福音 10:26 - 曰律法所載如何、爾所讀如何、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 但以理書 12:2 - 長眠於地下者、其數甚眾、必甦而起、得永生者有之、受永辱者有之、
  • 申命記 17:18 - 既登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、
  • 申命記 17:19 - 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。
  • 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
  • 羅馬書 2:17 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
  • 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
  • 申命記 32:47 - 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 約翰福音 5:32 - 有證我者、我知其證乃真、
  • 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 詩篇 119:11 - 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 申命記 11:18 - 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以為記錄。
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 申命記 11:20 - 銘於橛、書於門。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 使徒行傳 8:32 - 所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
  • 使徒行傳 8:33 - 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、
  • 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 羅馬書 1:2 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
  • 詩篇 119:97 - 爾有律法、我愛之甚切、懷思竟晷兮、
  • 詩篇 119:98 - 爾示我以法度、我服膺之、故較敵人尤智慧兮、
  • 詩篇 119:99 - 我恆思爾法、故較師傅、尤通達兮、
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 箴言 8:33 - 聽教勿違、以學智慧。
  • 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 提摩太後書 3:14 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
  • 提摩太後書 3:16 - 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
  • 提摩太後書 3:17 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
  • 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 彼得後書 1:20 - 爾當知經預言、非人所能也、
  • 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
圣经
资源
计划
奉献