Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 約翰福音 6:66 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
  • 路加福音 1:77 - 藉著罪得赦免, 賜給他的子民救恩的知識。
  • 加拉太書 4:15 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 加拉太書 4:16 - 我對你們說真話 ,結果就成了你們的敵人 嗎?
  • 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
  • 路加福音 7:28 - 「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個 比約翰 更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
  • 馬太福音 13:20 - 那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 馬太福音 13:21 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
  • 馬可福音 6:20 - 這是因為希律敬畏約翰,知道他是義人,是聖人,所以保護著他。希律聽約翰講說的時候,雖然心裡十分困惑 ,還是樂意聽他的。
  • 馬太福音 11:7 - 約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 馬太福音 11:8 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 馬太福音 11:11 - 「我確實地告訴你們:在女人所生的人中,沒有出現過一個比施洗者 約翰更大的;然而在天國裡,再小的也比約翰更大。
  • 馬太福音 21:26 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 約翰福音 6:66 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
  • 路加福音 1:77 - 藉著罪得赦免, 賜給他的子民救恩的知識。
  • 加拉太書 4:15 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 加拉太書 4:16 - 我對你們說真話 ,結果就成了你們的敵人 嗎?
  • 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
  • 路加福音 7:28 - 「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個 比約翰 更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
  • 馬太福音 13:20 - 那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 馬太福音 13:21 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
  • 馬可福音 6:20 - 這是因為希律敬畏約翰,知道他是義人,是聖人,所以保護著他。希律聽約翰講說的時候,雖然心裡十分困惑 ,還是樂意聽他的。
  • 馬太福音 11:7 - 約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 馬太福音 11:8 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 馬太福音 11:11 - 「我確實地告訴你們:在女人所生的人中,沒有出現過一個比施洗者 約翰更大的;然而在天國裡,再小的也比約翰更大。
  • 馬太福音 21:26 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
圣经
资源
计划
奉献