Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:33 NET
逐节对照
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
交叉引用
  • John 1:6 - A man came, sent from God, whose name was John.
  • John 1:7 - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • John 1:8 - He himself was not the light, but he came to testify about the light.
  • John 1:29 - On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • John 1:30 - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
  • John 1:31 - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
  • John 1:32 - Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
  • John 1:33 - And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
  • John 1:34 - I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
  • John 3:26 - So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • John 3:27 - John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
  • John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
  • John 3:29 - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
  • John 3:30 - He must become more important while I become less important.”
  • John 3:31 - The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
  • John 3:32 - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • John 3:33 - The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
  • John 3:34 - For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
  • John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him.
  • John 1:15 - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
  • John 1:16 - For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
  • John 1:17 - For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
  • John 1:19 - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • John 1:20 - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • John 1:21 - So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” “Are you the Prophet?” He answered, “No!”
  • John 1:22 - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • John 1:23 - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • John 1:24 - (Now they had been sent from the Pharisees. )
  • John 1:25 - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • John 1:26 - John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
  • John 1:27 - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
  • John 1:6 - A man came, sent from God, whose name was John.
  • John 1:7 - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • John 1:8 - He himself was not the light, but he came to testify about the light.
  • John 1:29 - On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • John 1:30 - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
  • John 1:31 - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
  • John 1:32 - Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
  • John 1:33 - And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
  • John 1:34 - I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
  • John 3:26 - So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • John 3:27 - John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
  • John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
  • John 3:29 - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
  • John 3:30 - He must become more important while I become less important.”
  • John 3:31 - The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
  • John 3:32 - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • John 3:33 - The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
  • John 3:34 - For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
  • John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him.
  • John 1:15 - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
  • John 1:16 - For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
  • John 1:17 - For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
  • John 1:19 - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • John 1:20 - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • John 1:21 - So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” “Are you the Prophet?” He answered, “No!”
  • John 1:22 - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • John 1:23 - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • John 1:24 - (Now they had been sent from the Pharisees. )
  • John 1:25 - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • John 1:26 - John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
  • John 1:27 - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
圣经
资源
计划
奉献