逐节对照
- English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
- 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
- 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
- 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
- New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
- New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
- Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
- New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
- New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
- Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
- American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
- King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
- World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
- 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
- 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
- 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
- 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
- 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
- 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
- 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
- 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
- Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
- Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
- リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
- Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้ส่งคนไปหายอห์น และยอห์นก็ได้ยืนยันถึงความจริง
交叉引用
- John 1:6 - There was a man sent from God, whose name was John.
- John 1:7 - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
- John 1:8 - He was not the light, but came to bear witness about the light.
- John 1:29 - The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
- John 1:30 - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
- John 1:31 - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
- John 1:32 - And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
- John 1:33 - I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
- John 3:26 - And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness—look, he is baptizing, and all are going to him.”
- John 3:27 - John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
- John 3:28 - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
- John 3:29 - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
- John 3:30 - He must increase, but I must decrease.”
- John 3:31 - He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
- John 3:32 - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
- John 3:33 - Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
- John 3:34 - For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hand.
- John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
- John 1:15 - (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
- John 1:16 - For from his fullness we have all received, grace upon grace.
- John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
- John 1:18 - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
- John 1:19 - And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- John 1:20 - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
- John 1:21 - And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
- John 1:22 - So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
- John 1:23 - He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
- John 1:24 - (Now they had been sent from the Pharisees.)
- John 1:25 - They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- John 1:26 - John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
- John 1:27 - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”