Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:33 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
交叉引用
  • John 1:6 - There came a man, sent from God, whose name was John.
  • John 1:7 - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • John 1:8 - He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
  • John 1:29 - On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
  • John 1:30 - This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • John 1:31 - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • John 1:32 - And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
  • John 1:33 - And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
  • John 1:34 - And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
  • John 3:26 - And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • John 3:27 - John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
  • John 3:28 - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
  • John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
  • John 3:31 - He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
  • John 3:32 - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • John 3:33 - He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
  • John 3:34 - For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
  • John 3:35 - The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • John 3:36 - He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
  • John 1:15 - John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • John 1:16 - For of his fulness we all received, and grace for grace.
  • John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • John 1:18 - No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • John 1:19 - And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
  • John 1:20 - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • John 1:21 - And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
  • John 1:22 - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • John 1:23 - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • John 1:24 - And they had been sent from the Pharisees.
  • John 1:25 - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
  • John 1:26 - John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
  • John 1:27 - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
  • John 1:6 - There came a man, sent from God, whose name was John.
  • John 1:7 - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • John 1:8 - He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
  • John 1:29 - On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
  • John 1:30 - This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • John 1:31 - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • John 1:32 - And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
  • John 1:33 - And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
  • John 1:34 - And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
  • John 3:26 - And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • John 3:27 - John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
  • John 3:28 - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
  • John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
  • John 3:31 - He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
  • John 3:32 - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • John 3:33 - He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
  • John 3:34 - For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
  • John 3:35 - The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • John 3:36 - He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
  • John 1:15 - John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • John 1:16 - For of his fulness we all received, and grace for grace.
  • John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • John 1:18 - No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • John 1:19 - And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
  • John 1:20 - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • John 1:21 - And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
  • John 1:22 - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • John 1:23 - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • John 1:24 - And they had been sent from the Pharisees.
  • John 1:25 - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
  • John 1:26 - John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
  • John 1:27 - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
圣经
资源
计划
奉献