Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:31 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 当代译本 - “如果我为自己做见证,我的见证是无效的。
  • 圣经新译本 - 我若为自己作证,我的见证就不真。
  • 中文标准译本 - “如果我为自己做见证,我的见证就无效 。
  • 现代标点和合本 - 我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 和合本(拼音版) - “我若为自己作见证,我的见证就不真;
  • New International Version - “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • New International Reader's Version - “If I am a witness about myself, what I say is not true.
  • English Standard Version - If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
  • New Living Translation - “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Christian Standard Bible - “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • New American Standard Bible - “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
  • New King James Version - “If I bear witness of Myself, My witness is not true.
  • Amplified Bible - “If I alone testify about Myself, My testimony is not valid.
  • American Standard Version - If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • King James Version - If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • New English Translation - “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • World English Bible - “If I testify about myself, my witness is not valid.
  • 新標點和合本 - 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 當代譯本 - 「如果我為自己作見證,我的見證是無效的。
  • 聖經新譯本 - 我若為自己作證,我的見證就不真。
  • 呂振中譯本 - 我若為自己作見證,我的見證就不真實;
  • 中文標準譯本 - 「如果我為自己做見證,我的見證就無效 。
  • 現代標點和合本 - 我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 文理和合譯本 - 我若自證、則我證非真、
  • 文理委辦譯本 - 若我自證、證則不真、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我為己作證、則我之證不真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予若自為證明、則吾證不足為憑、
  • Nueva Versión Internacional - »Si yo testifico en mi favor, ese testimonio no es válido.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 내 자신에 대해서 증거한다면 그것은 참된 증거가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно ,
  • Восточный перевод - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas vrai.
  • リビングバイブル - わたしが自分について証言しても、だれも信じないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
  • Nova Versão Internacional - “Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich mein eigener Zeuge wäre, dann wären meine Worte nicht glaubwürdig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu Ta tự làm chứng cho mình, các ông cho là không đáng tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเราเป็นพยานให้ตนเอง คำพยานของเราก็ไม่น่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ยืนยัน​เพื่อ​ตัว​เรา​เอง คำ​ของ​เรา​ก็​ไม่​จริง
交叉引用
  • Revelation 3:14 - Write to Laodicea, to the Angel of the church. God’s Yes, the Faithful and Accurate Witness, the First of God’s creation, says:
  • John 8:13 - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
  • John 8:14 - Jesus replied, “You’re right that you only have my word. But you can depend on it being true. I know where I’ve come from and where I go next. You don’t know where I’m from or where I’m headed. You decide according to what you can see and touch. I don’t make judgments like that. But even if I did, my judgment would be true because I wouldn’t make it out of the narrowness of my experience but in the largeness of the One who sent me, the Father. That fulfills the conditions set down in God’s Law: that you can count on the testimony of two witnesses. And that is what you have: You have my word and you have the word of the Father who sent me.”
  • John 8:54 - Jesus said, “If I were striving to get all the attention, it wouldn’t amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor. You haven’t recognized him in this. But I have. If I, in false modesty, said I didn’t know what was going on, I would be as much of a liar as you are. But I do know, and I am doing what he says. Abraham—your ‘father’—with elated faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered.”
  • Proverbs 27:2 - Don’t call attention to yourself; let others do that for you.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 当代译本 - “如果我为自己做见证,我的见证是无效的。
  • 圣经新译本 - 我若为自己作证,我的见证就不真。
  • 中文标准译本 - “如果我为自己做见证,我的见证就无效 。
  • 现代标点和合本 - 我若为自己作见证,我的见证就不真。
  • 和合本(拼音版) - “我若为自己作见证,我的见证就不真;
  • New International Version - “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • New International Reader's Version - “If I am a witness about myself, what I say is not true.
  • English Standard Version - If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
  • New Living Translation - “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Christian Standard Bible - “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • New American Standard Bible - “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
  • New King James Version - “If I bear witness of Myself, My witness is not true.
  • Amplified Bible - “If I alone testify about Myself, My testimony is not valid.
  • American Standard Version - If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • King James Version - If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • New English Translation - “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • World English Bible - “If I testify about myself, my witness is not valid.
  • 新標點和合本 - 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 當代譯本 - 「如果我為自己作見證,我的見證是無效的。
  • 聖經新譯本 - 我若為自己作證,我的見證就不真。
  • 呂振中譯本 - 我若為自己作見證,我的見證就不真實;
  • 中文標準譯本 - 「如果我為自己做見證,我的見證就無效 。
  • 現代標點和合本 - 我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 文理和合譯本 - 我若自證、則我證非真、
  • 文理委辦譯本 - 若我自證、證則不真、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我為己作證、則我之證不真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予若自為證明、則吾證不足為憑、
  • Nueva Versión Internacional - »Si yo testifico en mi favor, ese testimonio no es válido.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 내 자신에 대해서 증거한다면 그것은 참된 증거가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно ,
  • Восточный перевод - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas vrai.
  • リビングバイブル - わたしが自分について証言しても、だれも信じないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
  • Nova Versão Internacional - “Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich mein eigener Zeuge wäre, dann wären meine Worte nicht glaubwürdig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu Ta tự làm chứng cho mình, các ông cho là không đáng tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเราเป็นพยานให้ตนเอง คำพยานของเราก็ไม่น่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ยืนยัน​เพื่อ​ตัว​เรา​เอง คำ​ของ​เรา​ก็​ไม่​จริง
  • Revelation 3:14 - Write to Laodicea, to the Angel of the church. God’s Yes, the Faithful and Accurate Witness, the First of God’s creation, says:
  • John 8:13 - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
  • John 8:14 - Jesus replied, “You’re right that you only have my word. But you can depend on it being true. I know where I’ve come from and where I go next. You don’t know where I’m from or where I’m headed. You decide according to what you can see and touch. I don’t make judgments like that. But even if I did, my judgment would be true because I wouldn’t make it out of the narrowness of my experience but in the largeness of the One who sent me, the Father. That fulfills the conditions set down in God’s Law: that you can count on the testimony of two witnesses. And that is what you have: You have my word and you have the word of the Father who sent me.”
  • John 8:54 - Jesus said, “If I were striving to get all the attention, it wouldn’t amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor. You haven’t recognized him in this. But I have. If I, in false modesty, said I didn’t know what was going on, I would be as much of a liar as you are. But I do know, and I am doing what he says. Abraham—your ‘father’—with elated faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered.”
  • Proverbs 27:2 - Don’t call attention to yourself; let others do that for you.
圣经
资源
计划
奉献