Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
  • 新标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 当代译本 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
  • 圣经新译本 - 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,
  • 中文标准译本 - 柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来,
  • 现代标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
  • 和合本(拼音版) - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人 。
  • New International Version - Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
  • New International Reader's Version - Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.
  • English Standard Version - In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
  • New Living Translation - Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.
  • Christian Standard Bible - Within these lay a large number of the disabled — blind, lame, and paralyzed.
  • New American Standard Bible - In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or paralyzed.
  • New King James Version - In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
  • Amplified Bible - In these porticoes lay a great number of people who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the stirring of the water;
  • American Standard Version - In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered .
  • King James Version - In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • New English Translation - A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
  • World English Bible - In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
  • 新標點和合本 - 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;4因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 當代譯本 - 裡面躺著許多瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等病人。
  • 聖經新譯本 - 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,
  • 呂振中譯本 - 這些 廊子 裏面躺臥着成羣患病的人:瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。
  • 中文標準譯本 - 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來,
  • 現代標點和合本 - 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
  • 文理和合譯本 - 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 中卧病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、待水動也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中臥病者瞽者跛者痺者多人、靜俟池水之興波。
  • 현대인의 성경 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • Восточный перевод - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents .
  • リビングバイブル - そこに、足の不自由な人、盲人、手足のまひした人など、大ぜいの病人が横たわっていました。この人たちは、水面が揺れ動くのを待っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
  • Hoffnung für alle - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นี่มีคนพิการมากมายนอนอยู่ ไม่ว่าคนตาบอด คนง่อย คนเป็นอัมพาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​คนป่วย​จำนวน​มาก​คือ​คน​ตา​บอด คน​ง่อย และ​คน​ที่​เป็น​อัมพาต [รอ​ให้​น้ำ​กระเพื่อม
交叉引用
  • Santiago 5:7 - Por tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Señor. Miren cómo espera el agricultor a que la tierra dé su precioso fruto y con qué paciencia aguarda las temporadas de lluvia.
  • 1 Reyes 13:4 - Al oír la sentencia que el hombre de Dios pronunciaba contra el altar de Betel, el rey extendió el brazo desde el altar y dijo: «¡Agárrenlo!» Pero el brazo que había extendido contra el hombre se le paralizó, de modo que no podía contraerlo.
  • Proverbios 8:34 - Dichosos los que me escuchan y a mis puertas están atentos cada día, esperando a la entrada de mi casa.
  • Zacarías 11:17 - ¡Ay del pastor inútil que abandona su rebaño! ¡Que la espada le hiera el brazo, y el puñal le saque el ojo derecho! ¡Que del brazo quede tullido, y del ojo derecho, ciego!
  • Romanos 8:25 - Pero, si esperamos lo que todavía no tenemos, en la espera mostramos nuestra constancia.
  • Mateo 15:30 - Se le acercaron grandes multitudes que llevaban cojos, ciegos, lisiados, mudos y muchos enfermos más, y los pusieron a sus pies; y él los sanó.
  • Lucas 7:22 - Entonces les respondió a los enviados: —Vayan y cuéntenle a Juan lo que han visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los que tienen lepra son sanados, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncian las buenas nuevas.
  • Lamentaciones 3:26 - Bueno es esperar calladamente que el Señor venga a salvarnos.
  • Marcos 3:1 - En otra ocasión entró en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada.
  • Marcos 3:2 - Algunos que buscaban un motivo para acusar a Jesús no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba al enfermo en sábado.
  • Marcos 3:3 - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
  • Marcos 3:4 - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
  • 新标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 当代译本 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
  • 圣经新译本 - 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,
  • 中文标准译本 - 柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来,
  • 现代标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
  • 和合本(拼音版) - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人 。
  • New International Version - Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
  • New International Reader's Version - Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.
  • English Standard Version - In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
  • New Living Translation - Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.
  • Christian Standard Bible - Within these lay a large number of the disabled — blind, lame, and paralyzed.
  • New American Standard Bible - In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or paralyzed.
  • New King James Version - In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
  • Amplified Bible - In these porticoes lay a great number of people who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the stirring of the water;
  • American Standard Version - In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered .
  • King James Version - In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • New English Translation - A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
  • World English Bible - In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
  • 新標點和合本 - 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;4因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 當代譯本 - 裡面躺著許多瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等病人。
  • 聖經新譯本 - 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,
  • 呂振中譯本 - 這些 廊子 裏面躺臥着成羣患病的人:瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。
  • 中文標準譯本 - 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來,
  • 現代標點和合本 - 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
  • 文理和合譯本 - 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 中卧病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、待水動也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中臥病者瞽者跛者痺者多人、靜俟池水之興波。
  • 현대인의 성경 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • Восточный перевод - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents .
  • リビングバイブル - そこに、足の不自由な人、盲人、手足のまひした人など、大ぜいの病人が横たわっていました。この人たちは、水面が揺れ動くのを待っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
  • Hoffnung für alle - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นี่มีคนพิการมากมายนอนอยู่ ไม่ว่าคนตาบอด คนง่อย คนเป็นอัมพาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​คนป่วย​จำนวน​มาก​คือ​คน​ตา​บอด คน​ง่อย และ​คน​ที่​เป็น​อัมพาต [รอ​ให้​น้ำ​กระเพื่อม
  • Santiago 5:7 - Por tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Señor. Miren cómo espera el agricultor a que la tierra dé su precioso fruto y con qué paciencia aguarda las temporadas de lluvia.
  • 1 Reyes 13:4 - Al oír la sentencia que el hombre de Dios pronunciaba contra el altar de Betel, el rey extendió el brazo desde el altar y dijo: «¡Agárrenlo!» Pero el brazo que había extendido contra el hombre se le paralizó, de modo que no podía contraerlo.
  • Proverbios 8:34 - Dichosos los que me escuchan y a mis puertas están atentos cada día, esperando a la entrada de mi casa.
  • Zacarías 11:17 - ¡Ay del pastor inútil que abandona su rebaño! ¡Que la espada le hiera el brazo, y el puñal le saque el ojo derecho! ¡Que del brazo quede tullido, y del ojo derecho, ciego!
  • Romanos 8:25 - Pero, si esperamos lo que todavía no tenemos, en la espera mostramos nuestra constancia.
  • Mateo 15:30 - Se le acercaron grandes multitudes que llevaban cojos, ciegos, lisiados, mudos y muchos enfermos más, y los pusieron a sus pies; y él los sanó.
  • Lucas 7:22 - Entonces les respondió a los enviados: —Vayan y cuéntenle a Juan lo que han visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los que tienen lepra son sanados, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncian las buenas nuevas.
  • Lamentaciones 3:26 - Bueno es esperar calladamente que el Señor venga a salvarnos.
  • Marcos 3:1 - En otra ocasión entró en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada.
  • Marcos 3:2 - Algunos que buscaban un motivo para acusar a Jesús no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba al enfermo en sábado.
  • Marcos 3:3 - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
  • Marcos 3:4 - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
圣经
资源
计划
奉献