逐节对照
- 文理和合譯本 - 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、
- 新标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
- 当代译本 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
- 圣经新译本 - 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,
- 中文标准译本 - 柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来,
- 现代标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
- 和合本(拼音版) - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人 。
- New International Version - Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
- New International Reader's Version - Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.
- English Standard Version - In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
- New Living Translation - Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.
- Christian Standard Bible - Within these lay a large number of the disabled — blind, lame, and paralyzed.
- New American Standard Bible - In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or paralyzed.
- New King James Version - In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
- Amplified Bible - In these porticoes lay a great number of people who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the stirring of the water;
- American Standard Version - In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered .
- King James Version - In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
- New English Translation - A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
- World English Bible - In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
- 新標點和合本 - 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;4因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
- 當代譯本 - 裡面躺著許多瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等病人。
- 聖經新譯本 - 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,
- 呂振中譯本 - 這些 廊子 裏面躺臥着成羣患病的人:瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。
- 中文標準譯本 - 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來,
- 現代標點和合本 - 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
- 文理委辦譯本 - 中卧病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、待水動也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中臥病者瞽者跛者痺者多人、靜俟池水之興波。
- Nueva Versión Internacional - En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
- 현대인의 성경 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
- Восточный перевод - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
- La Bible du Semeur 2015 - Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents .
- リビングバイブル - そこに、足の不自由な人、盲人、手足のまひした人など、大ぜいの病人が横たわっていました。この人たちは、水面が揺れ動くのを待っていたのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
- Nova Versão Internacional - Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
- Hoffnung für alle - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นี่มีคนพิการมากมายนอนอยู่ ไม่ว่าคนตาบอด คนง่อย คนเป็นอัมพาต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่นั่นมีคนป่วยจำนวนมากคือคนตาบอด คนง่อย และคนที่เป็นอัมพาต [รอให้น้ำกระเพื่อม
交叉引用
- 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
- 列王紀上 13:4 - 王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、
- 箴言 8:34 - 聽從我言、日伺我門、侍於門柱、其有福矣、
- 撒迦利亞書 11:17 - 禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
- 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
- 馬太福音 15:30 - 羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
- 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
- 馬可福音 3:1 - 耶穌復入會堂、有枯一手者在焉、
- 馬可福音 3:2 - 眾窺其於安息日醫之否、意欲訟之、
- 馬可福音 3:3 - 耶穌謂手枯者曰、起、立於中、
- 馬可福音 3:4 - 語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、