逐节对照
- リビングバイブル - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
- 新标点和合本 - 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 当代译本 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
- 圣经新译本 - 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
- 中文标准译本 - 并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
- 现代标点和合本 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
- 和合本(拼音版) - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
- New International Version - and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
- New International Reader's Version - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
- English Standard Version - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
- New Living Translation - and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
- Christian Standard Bible - and come out — those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.
- New American Standard Bible - and will come out: those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the bad deeds to a resurrection of judgment.
- New King James Version - and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
- Amplified Bible - and they will come out—those who did good things [will come out] to a resurrection of [new] life, but those who did evil things [will come out] to a resurrection of judgment [that is, to be sentenced].
- American Standard Version - and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
- King James Version - And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
- New English Translation - and will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
- World English Bible - and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
- 新標點和合本 - 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
- 當代譯本 - 他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。
- 聖經新譯本 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
- 呂振中譯本 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
- 中文標準譯本 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
- 現代標點和合本 - 行善的復活得生,作惡的復活定罪。
- 文理和合譯本 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
- 文理委辦譯本 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
- Nueva Versión Internacional - y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados.
- 현대인의 성경 - 무덤에서 나올 때가 온다. 선한 일을 한 사람은 부활하여 영원한 생명을 얻고 악한 일을 한 사람은 부활하여 심판을 받게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- Восточный перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés .
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
- Nova Versão Internacional - e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
- Hoffnung für alle - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bước ra khỏi mộ. Người làm điều thiện sống lại để được sống mãi còn người làm ác sống lại để chịu hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะออกมา ผู้ที่ทำดีจะฟื้นขึ้นสู่ชีวิต ผู้ที่ทำชั่วจะฟื้นขึ้นรับการลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะออกมา บรรดาผู้ที่ได้กระทำความดีไว้จะฟื้นขึ้นและมีชีวิตอีก บรรดาผู้ที่ได้ทำความชั่วจะฟื้นขึ้นและถูกกล่าวโทษ
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅰ 6:18 - また、自分の持ち物はすべて神からいただいた物だとわきまえ、困っている人には喜んで分け与えるように教えなさい。そうすれば、神の前でたくさんの善をほどこす者となり、
- ルカの福音書 14:14 - 幸い、そういう人たちはお返しができないので、やがて神を敬う者たちの復活の日に、神があなたにその分を報いてくださるでしょう。」
- ペテロの手紙Ⅰ 3:11 - 悪から遠ざかって、善を行いなさい。平和を追い求めて手に入れなさい。
- へブル人への手紙 13:16 - 良い行いをすることと、困っている人たちに持ち物を分けることを心がけなさい。神はこのような供え物を、とても喜んでくださるのです。
- マタイの福音書 25:31 - メシヤのわたしが、その栄光の輝きのうちに、すべての天使と共にやって来る時、わたしは栄光の王座につきます。
- マタイの福音書 25:32 - そして、すべての国民がわたしの前に集められます。その時わたしは、羊飼いが羊とやぎとを選別するように、人々を二組に分け、
- マタイの福音書 25:33 - 羊はわたしの右側に、やぎを左側に置きます。
- マタイの福音書 25:34 - 王として、わたしはまず、右側の人たちに言います。『わたしの父に祝福された人たちよ。さあ、この世の初めから、あなたがたのために用意されていた御国に入りなさい。
- マタイの福音書 25:35 - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
- マタイの福音書 25:36 - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
- マタイの福音書 25:37 - すると、これらの正しい人たちは答えるでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたに食べ物を差し上げたり、水を飲ませたりしたでしょうか。
- マタイの福音書 25:38 - また、いったいいつ、あなたをお泊めしたり、服を差し上げたり、
- マタイの福音書 25:39 - 見舞いに行ったりしたでしょうか。』
- マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
- マタイの福音書 25:41 - 次に、左側にいる人たちに言います。『のろわれた者たちよ。さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい。
- マタイの福音書 25:42 - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
- マタイの福音書 25:43 - 旅人だった時にも、もてなそうとはしませんでした。また、わたしが裸の時にも着物一枚くれるわけでなく、病気の時にも、牢獄にいた時にも知らん顔をしていたではありませんか。』
- マタイの福音書 25:44 - すると彼らは、こんなふうに抗議するでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたが空腹だったり、のどが渇いていたり、旅人だったり、裸だったり、病気だったり、牢獄におられたりするのを見て、お世話しなかったとおっしゃるのですか。』
- マタイの福音書 25:45 - そこで、わたしはこう言います。『あなたがたが、これらの一番小さい者たちを助けようとしなかったのは、わたしを助けなかったのと同じです。』
- マタイの福音書 25:46 - こうして、この人たちは永遠の刑罰を受け、一方、正しい人たちには永遠のいのちが与えられるのです。」
- 使徒の働き 24:15 - この人たち同様、正しい者も不信心な者も共に復活すると信じております。
- ガラテヤ人への手紙 6:8 - 自分の欲望を満足させるために種をまく者は、その結果、霊的な滅びと死とを刈り取るはめになります。しかし、聖霊の良い種をまく者は、聖霊が与えてくださる永遠のいのちを刈り取ります。
- ガラテヤ人への手紙 6:9 - 正しい行いをすることに疲れ果ててしまわないようにしましょう。失望せず、あきらめずにいれば、やがて祝福を刈り取る日が来るからです。
- ガラテヤ人への手紙 6:10 - ですから、機会あるたびに、だれに対しても、特に信仰を持つ人たちには親切にしましょう。
- ローマ人への手紙 2:6 - 神は一人一人に、その行いにふさわしい報いをお与えになります。
- ローマ人への手紙 2:7 - 神の喜ばれることを忍耐強く行い、目には見えなくても、神が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。
- ローマ人への手紙 2:8 - けれども、神の真理に逆らい、不正な道を歩む人には、恐ろしい罰が下ります。神の怒りは、そのような人々に注がれるのです。
- ローマ人への手紙 2:9 - 罪を犯し続ける人には、ユダヤ人にも外国人にも、同じように悲しみと苦しみが降りかかります。
- ローマ人への手紙 2:10 - 反対に、神に従う人にはだれであっても、神からの栄光と栄誉と平安とがあります。
- ダニエル書 12:2 - 死んで葬られた者のうち、多くの者が生き返る。ある者は永遠のいのちへ、ある者は永遠の辱めへと。
- ダニエル書 12:3 - 賢い神の民は、太陽のように明るく輝く。多くの人を正しい道に導く者は、いつまでも星のようにきらめく。