Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 新标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称 神为他的父,把自己和 神看为同等。
  • 当代译本 - 犹太人听了,更想杀祂,因祂不但干犯安息日,还称上帝为父,把自己看作与上帝平等。
  • 圣经新译本 - 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
  • 中文标准译本 - 为此,那些犹太人更想要杀他,因为他不仅干犯了安息日,还称神是他的父,把自己当做与神同等的。
  • 现代标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当做平等。
  • 和合本(拼音版) - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
  • New International Version - For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New International Reader's Version - For this reason the Jewish leaders tried even harder to kill him. According to them, Jesus was not only breaking the law of the Sabbath day. He was even calling God his own Father. He was making himself equal with God.
  • English Standard Version - This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New Living Translation - So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • The Message - That really set them off. The Jews were now not only out to expose him; they were out to kill him. Not only was he breaking the Sabbath, but he was calling God his own Father, putting himself on a level with God.
  • Christian Standard Bible - This is why the Jews began trying all the more to kill him: Not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal to God.
  • New American Standard Bible - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • New King James Version - Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
  • Amplified Bible - This made the Jews more determined than ever to kill Him, for not only was He breaking the Sabbath [from their viewpoint], but He was also calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • American Standard Version - For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • King James Version - Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • New English Translation - For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.
  • World English Bible - For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • 新標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱上帝為他的父,把自己和上帝看為同等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 當代譯本 - 猶太人聽了,更想殺祂,因祂不但干犯安息日,還稱上帝為父,把自己看作與上帝平等。
  • 聖經新譯本 - 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
  • 呂振中譯本 - 為這緣故、 猶太 人就越發想法子要殺耶穌,因為他不但犯了安息日,並且稱上帝為自己的父,拿自己跟上帝平等。
  • 中文標準譯本 - 為此,那些猶太人更想要殺他,因為他不僅干犯了安息日,還稱神是他的父,把自己當做與神同等的。
  • 現代標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他,因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當做平等。
  • 文理委辦譯本 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • Восточный перевод - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Исо, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
  • リビングバイブル - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、ますます、イエスを殺そうと思うようになりました。イエスが安息日のおきてを破ったばかりか、事もあろうに神を「父」と呼んで、自分を神と等しい者としたからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái càng muốn giết Chúa. Vì chẳng những Chúa vi phạm ngày Sa-bát, Ngài còn gọi Đức Chúa Trời là Cha, chứng tỏ mình bình đẳng với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้พวกยิวจึงยิ่งพยายามทุกวิถีทางที่จะฆ่าพระเยซู เพราะพระองค์ไม่เพียงแต่ทรงละเมิดบทบัญญัติวันสะบาโต แต่ยังทรงเรียกพระเจ้าว่าพระบิดาของตนอันเป็นการยกตนเองเสมอพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ฉะนั้น​ชาว​ยิว​พยายาม​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​พระ​องค์ เพราะ​นอกจาก​พระ​องค์​จะ​ฝ่า​กฎ​วัน​สะบาโต​แล้ว ยัง​เรียก​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ตน​อีก ซึ่ง​พวก​เขา​ถือ​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ตน​เสมอ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 馬太福音 12:5 - 抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
  • 啟示錄 21:22 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 7:22 - 夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、
  • 約翰福音 7:23 - 人於安息日受割、免違摩西之律、而我於安息日使人痊愈、爾遂怒我乎、
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
  • 約翰福音 7:19 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 啟示錄 22:3 - 咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
  • 腓立比書 2:6 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
  • 啟示錄 22:1 - 使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 新标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称 神为他的父,把自己和 神看为同等。
  • 当代译本 - 犹太人听了,更想杀祂,因祂不但干犯安息日,还称上帝为父,把自己看作与上帝平等。
  • 圣经新译本 - 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
  • 中文标准译本 - 为此,那些犹太人更想要杀他,因为他不仅干犯了安息日,还称神是他的父,把自己当做与神同等的。
  • 现代标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当做平等。
  • 和合本(拼音版) - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
  • New International Version - For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New International Reader's Version - For this reason the Jewish leaders tried even harder to kill him. According to them, Jesus was not only breaking the law of the Sabbath day. He was even calling God his own Father. He was making himself equal with God.
  • English Standard Version - This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New Living Translation - So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • The Message - That really set them off. The Jews were now not only out to expose him; they were out to kill him. Not only was he breaking the Sabbath, but he was calling God his own Father, putting himself on a level with God.
  • Christian Standard Bible - This is why the Jews began trying all the more to kill him: Not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal to God.
  • New American Standard Bible - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • New King James Version - Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
  • Amplified Bible - This made the Jews more determined than ever to kill Him, for not only was He breaking the Sabbath [from their viewpoint], but He was also calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • American Standard Version - For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • King James Version - Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • New English Translation - For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.
  • World English Bible - For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • 新標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱上帝為他的父,把自己和上帝看為同等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 當代譯本 - 猶太人聽了,更想殺祂,因祂不但干犯安息日,還稱上帝為父,把自己看作與上帝平等。
  • 聖經新譯本 - 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
  • 呂振中譯本 - 為這緣故、 猶太 人就越發想法子要殺耶穌,因為他不但犯了安息日,並且稱上帝為自己的父,拿自己跟上帝平等。
  • 中文標準譯本 - 為此,那些猶太人更想要殺他,因為他不僅干犯了安息日,還稱神是他的父,把自己當做與神同等的。
  • 現代標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他,因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當做平等。
  • 文理委辦譯本 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • Восточный перевод - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Исо, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
  • リビングバイブル - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、ますます、イエスを殺そうと思うようになりました。イエスが安息日のおきてを破ったばかりか、事もあろうに神を「父」と呼んで、自分を神と等しい者としたからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái càng muốn giết Chúa. Vì chẳng những Chúa vi phạm ngày Sa-bát, Ngài còn gọi Đức Chúa Trời là Cha, chứng tỏ mình bình đẳng với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้พวกยิวจึงยิ่งพยายามทุกวิถีทางที่จะฆ่าพระเยซู เพราะพระองค์ไม่เพียงแต่ทรงละเมิดบทบัญญัติวันสะบาโต แต่ยังทรงเรียกพระเจ้าว่าพระบิดาของตนอันเป็นการยกตนเองเสมอพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ฉะนั้น​ชาว​ยิว​พยายาม​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​พระ​องค์ เพราะ​นอกจาก​พระ​องค์​จะ​ฝ่า​กฎ​วัน​สะบาโต​แล้ว ยัง​เรียก​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ตน​อีก ซึ่ง​พวก​เขา​ถือ​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ตน​เสมอ​พระ​เจ้า
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 馬太福音 12:5 - 抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
  • 啟示錄 21:22 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 7:22 - 夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、
  • 約翰福音 7:23 - 人於安息日受割、免違摩西之律、而我於安息日使人痊愈、爾遂怒我乎、
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
  • 約翰福音 7:19 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 啟示錄 22:3 - 咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
  • 腓立比書 2:6 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
  • 啟示錄 22:1 - 使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
圣经
资源
计划
奉献