Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
  • 新标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 当代译本 - 那人便去告诉犹太人,医治他的是耶稣。
  • 圣经新译本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 那个人就去向那些犹太人报告说,使他痊愈的是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • New International Version - The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • New International Reader's Version - The man went away. He told the Jewish leaders it was Jesus who had made him well.
  • English Standard Version - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
  • New Living Translation - Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • The Message - The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. That is why the Jews were out to get Jesus—because he did this kind of thing on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • New American Standard Bible - The man went away, and informed the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • New King James Version - The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Amplified Bible - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • American Standard Version - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
  • King James Version - The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • New English Translation - The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
  • World English Bible - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • 新標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 當代譯本 - 那人便去告訴猶太人,醫治他的是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那人就去告訴 猶太 人說、那使他康健的是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那個人就去向那些猶太人報告說,使他痊癒的是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往告 猶太 人、愈之者耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去、以耶穌治病告 猶太 人。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre se fue e informó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
  • Восточный перевод - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
  • リビングバイブル - 男はユダヤ人の指導者たちを捜し出し、治してくれたのはイエスだと告げました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
  • Nova Versão Internacional - O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
  • Hoffnung für alle - Da ging der Mann zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liền đi báo cho các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa Giê-xu đã chữa bệnh cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ไปและบอกพวกยิวว่า พระเยซูคือผู้ที่รักษาเขาให้หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​จาก​ไป​และ​ได้​บอก​ชาว​ยิว​ว่า พระ​เยซู​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​เขา​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • 約翰福音 9:11 - 他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
  • 約翰福音 9:12 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 約翰福音 9:30 - 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
  • 馬可福音 1:45 - 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
  • 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
  • 約翰福音 9:15 - 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
  • 約翰福音 5:12 - 他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
  • 約翰福音 9:34 - 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
  • 約翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
  • 約翰福音 4:29 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
  • 新标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 当代译本 - 那人便去告诉犹太人,医治他的是耶稣。
  • 圣经新译本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 那个人就去向那些犹太人报告说,使他痊愈的是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • New International Version - The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • New International Reader's Version - The man went away. He told the Jewish leaders it was Jesus who had made him well.
  • English Standard Version - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
  • New Living Translation - Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • The Message - The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. That is why the Jews were out to get Jesus—because he did this kind of thing on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • New American Standard Bible - The man went away, and informed the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • New King James Version - The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Amplified Bible - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • American Standard Version - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
  • King James Version - The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • New English Translation - The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
  • World English Bible - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • 新標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 當代譯本 - 那人便去告訴猶太人,醫治他的是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那人就去告訴 猶太 人說、那使他康健的是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那個人就去向那些猶太人報告說,使他痊癒的是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往告 猶太 人、愈之者耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去、以耶穌治病告 猶太 人。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre se fue e informó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
  • Восточный перевод - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
  • リビングバイブル - 男はユダヤ人の指導者たちを捜し出し、治してくれたのはイエスだと告げました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
  • Nova Versão Internacional - O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
  • Hoffnung für alle - Da ging der Mann zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liền đi báo cho các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa Giê-xu đã chữa bệnh cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ไปและบอกพวกยิวว่า พระเยซูคือผู้ที่รักษาเขาให้หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​จาก​ไป​และ​ได้​บอก​ชาว​ยิว​ว่า พระ​เยซู​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​เขา​หาย​จาก​โรค
  • 約翰福音 9:11 - 他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
  • 約翰福音 9:12 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 約翰福音 9:30 - 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
  • 馬可福音 1:45 - 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
  • 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
  • 約翰福音 9:15 - 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
  • 約翰福音 5:12 - 他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
  • 約翰福音 9:34 - 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
  • 約翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
  • 約翰福音 4:29 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
圣经
资源
计划
奉献