Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • 新标点和合本 - 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
  • 当代译本 - 那人不知道是谁,因为那里人多,耶稣已经躲开了。
  • 圣经新译本 - 那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
  • 中文标准译本 - 那得了痊愈的人并不知道他是谁,因为那里有一群人,而耶稣已经抽身离去了。
  • 现代标点和合本 - 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • 和合本(拼音版) - 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • New International Version - The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • New International Reader's Version - The one who was healed had no idea who it was. Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • English Standard Version - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • New Living Translation - The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • New American Standard Bible - But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • New King James Version - But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
  • Amplified Bible - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away [unnoticed] since there was a crowd in that place.
  • American Standard Version - But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
  • King James Version - And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • New English Translation - But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
  • World English Bible - But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
  • 新標點和合本 - 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那治好了的人不知道那人是誰,因為那裏人很多,耶穌已經躲開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那治好了的人不知道那人是誰,因為那裏人很多,耶穌已經躲開了。
  • 當代譯本 - 那人不知道是誰,因為那裡人多,耶穌已經躲開了。
  • 聖經新譯本 - 那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
  • 呂振中譯本 - 那得醫治的人不知道他是誰,因為在那地方有一大羣人,耶穌已經退避開了。
  • 中文標準譯本 - 那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。
  • 現代標點和合本 - 那醫好的人不知道是誰,因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。
  • 文理和合譯本 - 病愈者不知為誰、蓋耶穌以其地人眾而退避矣、
  • 文理委辦譯本 - 得愈者不知、以其地人眾、而耶穌避也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌已離群眾、痊者無所指。
  • Nueva Versión Internacional - El que había sido sanado no tenía idea de quién era, porque Jesús se había escabullido entre la mucha gente que había en el lugar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 사람은 자기를 고쳐 주신 분이 누군지 알지 못하였다. 왜냐하면 그 곳에는 많은 사람이 있었고 예수님도 이미 자리를 뜨셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
  • Восточный перевод - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Исо скрылся в толпе, которая была там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
  • リビングバイブル - 男にも、だれだかわかりません。イエスはすでに、人ごみに姿を消しておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  • Nova Versão Internacional - O homem que fora curado não tinha ideia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
  • Hoffnung für alle - Doch das wusste der Mann nicht, denn Jesus hatte den Teich wegen der großen Menschenmenge bereits wieder unbemerkt verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không biết người chữa bệnh cho mình là ai, vì Chúa Giê-xu đã đi lẩn vào đám đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่หายโรคไม่ทราบว่าพระองค์คือใคร เพราะพระเยซูได้เสด็จปะปนหายไปในฝูงชนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​ที่​หาย​จาก​โรค​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​ผู้​ใด เพราะ​ว่า​พระ​เยซู​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ขณะ​ที่​มี​ฝูง​ชน​หนาแน่น​อยู่
交叉引用
  • John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been among you all this time and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • John 8:59 - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • Luke 4:30 - But he passed right through the crowd and went on his way.
  • Luke 24:31 - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • 新标点和合本 - 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。
  • 当代译本 - 那人不知道是谁,因为那里人多,耶稣已经躲开了。
  • 圣经新译本 - 那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
  • 中文标准译本 - 那得了痊愈的人并不知道他是谁,因为那里有一群人,而耶稣已经抽身离去了。
  • 现代标点和合本 - 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • 和合本(拼音版) - 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • New International Version - The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • New International Reader's Version - The one who was healed had no idea who it was. Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • English Standard Version - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • New Living Translation - The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • New American Standard Bible - But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • New King James Version - But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
  • Amplified Bible - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away [unnoticed] since there was a crowd in that place.
  • American Standard Version - But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
  • King James Version - And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • New English Translation - But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
  • World English Bible - But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
  • 新標點和合本 - 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那治好了的人不知道那人是誰,因為那裏人很多,耶穌已經躲開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那治好了的人不知道那人是誰,因為那裏人很多,耶穌已經躲開了。
  • 當代譯本 - 那人不知道是誰,因為那裡人多,耶穌已經躲開了。
  • 聖經新譯本 - 那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
  • 呂振中譯本 - 那得醫治的人不知道他是誰,因為在那地方有一大羣人,耶穌已經退避開了。
  • 中文標準譯本 - 那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。
  • 現代標點和合本 - 那醫好的人不知道是誰,因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。
  • 文理和合譯本 - 病愈者不知為誰、蓋耶穌以其地人眾而退避矣、
  • 文理委辦譯本 - 得愈者不知、以其地人眾、而耶穌避也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌已離群眾、痊者無所指。
  • Nueva Versión Internacional - El que había sido sanado no tenía idea de quién era, porque Jesús se había escabullido entre la mucha gente que había en el lugar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 사람은 자기를 고쳐 주신 분이 누군지 알지 못하였다. 왜냐하면 그 곳에는 많은 사람이 있었고 예수님도 이미 자리를 뜨셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
  • Восточный перевод - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Исо скрылся в толпе, которая была там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
  • リビングバイブル - 男にも、だれだかわかりません。イエスはすでに、人ごみに姿を消しておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  • Nova Versão Internacional - O homem que fora curado não tinha ideia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
  • Hoffnung für alle - Doch das wusste der Mann nicht, denn Jesus hatte den Teich wegen der großen Menschenmenge bereits wieder unbemerkt verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không biết người chữa bệnh cho mình là ai, vì Chúa Giê-xu đã đi lẩn vào đám đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่หายโรคไม่ทราบว่าพระองค์คือใคร เพราะพระเยซูได้เสด็จปะปนหายไปในฝูงชนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​ที่​หาย​จาก​โรค​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​ผู้​ใด เพราะ​ว่า​พระ​เยซู​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ขณะ​ที่​มี​ฝูง​ชน​หนาแน่น​อยู่
  • John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been among you all this time and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • John 8:59 - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • Luke 4:30 - But he passed right through the crowd and went on his way.
  • Luke 24:31 - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
圣经
资源
计划
奉献