逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลของชาวยิวและพระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
- 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
- New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
- English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
- The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
- Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
- American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
- World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
- 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
- リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
- Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
交叉引用
- มัทธิว 3:15 - แต่พระเยซูกล่าวตอบยอห์นว่า “ในเวลานี้ ขอให้เป็นไปตามนั้นเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งสองจะกระทำการนี้เพื่อเป็นไปตามความชอบธรรมทุกประการ” แล้วยอห์นก็ยินยอม
- กาลาเทีย 4:4 - แต่เมื่อครบกำหนดเวลาแล้ว พระเจ้าได้ส่งพระบุตรของพระองค์มา เกิดจากผู้หญิง และเกิดภายใต้กฎบัญญัติ
- ยอห์น 2:13 - เมื่อเกือบถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิว พระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
- เลวีนิติ 23:2 - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เทศกาลที่กำหนดไว้ของพระผู้เป็นเจ้าที่เจ้าจะต้องประกาศว่า เป็นการประชุมอันบริสุทธิ์ เป็นเทศกาลของเราที่กำหนดไว้ มีตามนี้คือ
- เลวีนิติ 23:3 - เจ้าทำงาน 6 วันได้ แต่วันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโตเพื่อพักผ่อนอย่างแท้จริง เป็นการประชุมอันบริสุทธิ์ เจ้าจงอย่าทำงานใดๆ เพราะเป็นวันสะบาโตสำหรับพระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะอาศัยอยู่ที่ใดก็ตาม
- เลวีนิติ 23:4 - เทศกาลอื่นๆ ที่กำหนดไว้ของพระผู้เป็นเจ้า เป็นการประชุมอันบริสุทธิ์ที่เจ้าจะต้องประกาศตามเวลาที่กำหนดสำหรับพวกเขา
- อพยพ 23:14 - เจ้าจงฉลองงานเทศกาลเพื่อเป็นเกียรติแก่เราปีละ 3 ครั้ง
- อพยพ 23:15 - เจ้าจงฉลองเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ ตามที่เราสั่งเจ้าคือ รับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วันตามเวลาที่กำหนดไว้ในเดือนอาบีบ เพราะเจ้าออกจากอียิปต์ในเดือนนั้น อย่าให้ใครมาอยู่เบื้องหน้าเราโดยมือเปล่า
- อพยพ 23:16 - เจ้าจงใช้ผลแรกที่เก็บเกี่ยวได้จากนาของเจ้า เพื่อฉลองเทศกาลเก็บเกี่ยวธัญพืช จงฉลองเทศกาลเก็บรวมตอนปลายปี คือเวลาที่เจ้ารวบรวมผลผลิตทั้งหมดที่ได้จากแรงงานที่ไร่นาของเจ้า
- อพยพ 23:17 - ชายทุกคนในพวกเจ้าต้องมา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ปีละ 3 ครั้ง
- อพยพ 34:23 - ชายทุกคนในพวกเจ้าต้องมา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระเจ้าของอิสราเอลปีละ 3 ครั้ง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 16:16 - ผู้ชายทุกคนของท่านจงอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านปีละ 3 ครั้ง ในที่ซึ่งพระองค์เลือกคือ ตอนเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ เทศกาลครบ 7 สัปดาห์ และเทศกาลอยู่เพิง พวกเขาจะไม่มาอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าด้วยมือเปล่า