逐节对照
- New International Reader's Version - Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole family became believers.
- 新标点和合本 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
- 当代译本 - 他知道正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了。”他和全家都信了。
- 圣经新译本 - 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
- 中文标准译本 - 这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
- 现代标点和合本 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候,他自己和全家就都信了。
- 和合本(拼音版) - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- New International Version - Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
- English Standard Version - The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
- New Living Translation - Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
- The Message - That settled it. Not only he but his entire household believed. This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
- Christian Standard Bible - The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
- New American Standard Bible - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son is alive”; and he himself believed, and his entire household.
- New King James Version - So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
- Amplified Bible - Then the father realized that it was at that very hour when Jesus had said to him, “Your son lives”; and he and his entire household believed and confidently trusted [in Him as Savior].
- American Standard Version - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- King James Version - So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- New English Translation - Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
- World English Bible - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
- 新標點和合本 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 當代譯本 - 他知道正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了。」他和全家都信了。
- 聖經新譯本 - 這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
- 呂振中譯本 - 父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
- 中文標準譯本 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
- 現代標點和合本 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候,他自己和全家就都信了。
- 文理和合譯本 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
- 文理委辦譯本 - 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌在 加利利 第二靈蹟、返自 猶太 以後所行者。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el padre se dio cuenta de que precisamente a esa hora Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Así que creyó él con toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그래서 아이 아버지는 예수님이 “네 아들은 살았다” 하고 말씀하신 바로 그때인 줄 알고 자기와 그의 집안이 다 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
- Восточный перевод - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Исо сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maison.
- リビングバイブル - それはイエスが、「お子さんは治りました」と言われた時刻とぴったり一致していました。このことがあって、役人と彼の家の者全員が、イエスをメシヤと信じました。
- Nestle Aland 28 - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- Nova Versão Internacional - Então o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.
- Hoffnung für alle - Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhận ra đúng vào giờ ấy Chúa Giê-xu phán: “Con ông sẽ sống.” Ông và cả gia đình đều tin nhận Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบิดาจึงตระหนักว่าเป็นเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสกับเขาว่า “บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ดังนั้นเขาและคนในครัวเรือนของเขาทั้งหมดจึงเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาจึงทราบว่าเป็นเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูได้บอกเขาว่า “บุตรของท่านไม่ตาย” ข้าราชการผู้นั้นและทั้งครัวเรือนก็พากันเชื่อในพระเยซู
交叉引用
- Matthew 8:8 - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
- Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
- Psalm 33:9 - He spoke, and the world came into being. He commanded, and it stood firm.
- Luke 19:9 - Jesus said to Zacchaeus, “Today salvation has come to your house. You are a member of Abraham’s family line.
- Psalm 107:20 - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
- Acts 2:39 - The promise is for you and your children. It is also for all who are far away. It is for all whom the Lord our God will choose.”
- Matthew 8:13 - Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
- Acts 16:15 - She and her family were baptized. Then she invited us to her home. “Do you consider me a believer in the Lord?” she asked. “If you do, come and stay at my house.” She succeeded in getting us to go home with her.
- Acts 16:34 - The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and everyone who lived with him were filled with joy. They had become believers in God.
- Acts 18:8 - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
- Acts 11:14 - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’