Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:45 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這樣,耶穌到了 加利利 的時候、 加利利 人就接待他,因為他們看見他節期中在 耶路撒冷 所行的一切事;原來他們自己也去過節了。
  • 新标点和合本 - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
  • 当代译本 - 然而,祂回到加利利却受到当地人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂的一切作为。
  • 圣经新译本 - 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
  • 中文标准译本 - 当耶稣来到加利利地区,加利利人就接受他,因为他们也曾经上耶路撒冷去过节,看到耶稣节日期间在那里所行的一切事。
  • 现代标点和合本 - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • 和合本(拼音版) - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • New International Version - When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • New International Reader's Version - When he arrived in Galilee, the people living there welcomed him. They had seen everything he had done in Jerusalem at the Passover Feast. That was because they had also been there.
  • English Standard Version - So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • New Living Translation - Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Christian Standard Bible - When they entered Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything he did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
  • New American Standard Bible - So when He came to Galilee, the Galileans received Him, only because they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
  • New King James Version - So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Amplified Bible - So when He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him, since they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they too came to the feast.
  • American Standard Version - So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • King James Version - Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • New English Translation - So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).
  • World English Bible - So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
  • 新標點和合本 - 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
  • 當代譯本 - 然而,祂回到加利利卻受到當地人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂的一切作為。
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌來到加利利地區,加利利人就接受他,因為他們也曾經上耶路撒冷去過節,看到耶穌節日期間在那裡所行的一切事。
  • 現代標點和合本 - 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
  • 文理和合譯本 - 至加利利、加利利人接納之、因見其在耶路撒冷節筵時所行之事、蓋若輩亦赴節筵也、○
  • 文理委辦譯本 - 至加利利時、其人接之、以眾往守節期、曾見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 迦利利 、 迦利利 人接之、因彼眾亦曾上 耶路撒冷 守節期、曾見耶穌在彼、當節期所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復入 加利利 之 嘉納 村、嚮者變水為酒、即在此處。會有王臣某、其子抱病於 葛法農 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Galilea, fue bien recibido por los galileos, pues estos habían visto personalmente todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, ya que ellos habían estado también allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리에 도착하시자 그 곳 사람들은 그분을 반갑게 맞아들였다. 이것은 그들이 명절에 예루살렘에 갔다가 거기서 예수님이 하신 모든 일을 직접 보았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • Восточный перевод - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Исо там совершил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。ガリラヤの人たちは、大喜びでイエスを迎えたのです。それもそのはず、この人たちは過越の祭りの時にエルサレムにいて、イエスのなさったことを全部見ていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ; καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou à Galileia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
  • Hoffnung für alle - Als er aber dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Sie waren nämlich während des Passahfestes in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, Ngài được người Ga-li-lê niềm nở tiếp đón, vì họ có về Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua và chứng kiến những việc Ngài đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์มาถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีก็ต้อนรับพระองค์ พวกเขาเคยเห็นสิ่งสารพัดที่ทรงกระทำในกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเทศกาลปัสกาเพราะพวกเขาอยู่ที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​ยัง​แคว้น​กาลิลี​ก็​พบ​ว่า​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ได้​ไป​งาน​เทศกาล​ปัสกา​มา และ​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ที่​งาน​เทศกาล​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 路加福音 8:40 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 路加福音 2:42 - 當他十二歲的時候、他們就按節期的規矩上去。
  • 路加福音 2:43 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
  • 路加福音 2:44 - 以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 路加福音 9:53 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 約翰福音 3:2 - 這人夜裏來見耶穌,對他說:『老師 ,我們知道你是從上帝那裏來做教師的;因為一個人、若不是上帝與他同在,就不能行你所行的這些神迹。』
  • 約翰福音 2:13 - 猶太 人的逾越節近了,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 約翰福音 2:14 - 他看見殿院裏有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那裏,
  • 約翰福音 2:15 - 就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 申命記 16:16 - 『一年三次你所有的男丁都要朝見永恆主你的上帝,在他所要選擇的地方、當除酵節七七節住棚節的時候 朝見他 ;可不要空手朝見永恆主;
  • 約翰福音 2:23 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這樣,耶穌到了 加利利 的時候、 加利利 人就接待他,因為他們看見他節期中在 耶路撒冷 所行的一切事;原來他們自己也去過節了。
  • 新标点和合本 - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
  • 当代译本 - 然而,祂回到加利利却受到当地人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂的一切作为。
  • 圣经新译本 - 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
  • 中文标准译本 - 当耶稣来到加利利地区,加利利人就接受他,因为他们也曾经上耶路撒冷去过节,看到耶稣节日期间在那里所行的一切事。
  • 现代标点和合本 - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • 和合本(拼音版) - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • New International Version - When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • New International Reader's Version - When he arrived in Galilee, the people living there welcomed him. They had seen everything he had done in Jerusalem at the Passover Feast. That was because they had also been there.
  • English Standard Version - So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • New Living Translation - Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Christian Standard Bible - When they entered Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything he did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
  • New American Standard Bible - So when He came to Galilee, the Galileans received Him, only because they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
  • New King James Version - So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Amplified Bible - So when He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him, since they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they too came to the feast.
  • American Standard Version - So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • King James Version - Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • New English Translation - So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).
  • World English Bible - So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
  • 新標點和合本 - 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
  • 當代譯本 - 然而,祂回到加利利卻受到當地人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂的一切作為。
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌來到加利利地區,加利利人就接受他,因為他們也曾經上耶路撒冷去過節,看到耶穌節日期間在那裡所行的一切事。
  • 現代標點和合本 - 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
  • 文理和合譯本 - 至加利利、加利利人接納之、因見其在耶路撒冷節筵時所行之事、蓋若輩亦赴節筵也、○
  • 文理委辦譯本 - 至加利利時、其人接之、以眾往守節期、曾見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 迦利利 、 迦利利 人接之、因彼眾亦曾上 耶路撒冷 守節期、曾見耶穌在彼、當節期所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復入 加利利 之 嘉納 村、嚮者變水為酒、即在此處。會有王臣某、其子抱病於 葛法農 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Galilea, fue bien recibido por los galileos, pues estos habían visto personalmente todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, ya que ellos habían estado también allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리에 도착하시자 그 곳 사람들은 그분을 반갑게 맞아들였다. 이것은 그들이 명절에 예루살렘에 갔다가 거기서 예수님이 하신 모든 일을 직접 보았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • Восточный перевод - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Исо там совершил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。ガリラヤの人たちは、大喜びでイエスを迎えたのです。それもそのはず、この人たちは過越の祭りの時にエルサレムにいて、イエスのなさったことを全部見ていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ; καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou à Galileia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
  • Hoffnung für alle - Als er aber dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Sie waren nämlich während des Passahfestes in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, Ngài được người Ga-li-lê niềm nở tiếp đón, vì họ có về Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua và chứng kiến những việc Ngài đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์มาถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีก็ต้อนรับพระองค์ พวกเขาเคยเห็นสิ่งสารพัดที่ทรงกระทำในกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเทศกาลปัสกาเพราะพวกเขาอยู่ที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​ยัง​แคว้น​กาลิลี​ก็​พบ​ว่า​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ได้​ไป​งาน​เทศกาล​ปัสกา​มา และ​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ที่​งาน​เทศกาล​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 路加福音 8:40 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 路加福音 2:42 - 當他十二歲的時候、他們就按節期的規矩上去。
  • 路加福音 2:43 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
  • 路加福音 2:44 - 以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 路加福音 9:53 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 約翰福音 3:2 - 這人夜裏來見耶穌,對他說:『老師 ,我們知道你是從上帝那裏來做教師的;因為一個人、若不是上帝與他同在,就不能行你所行的這些神迹。』
  • 約翰福音 2:13 - 猶太 人的逾越節近了,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 約翰福音 2:14 - 他看見殿院裏有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那裏,
  • 約翰福音 2:15 - 就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 申命記 16:16 - 『一年三次你所有的男丁都要朝見永恆主你的上帝,在他所要選擇的地方、當除酵節七七節住棚節的時候 朝見他 ;可不要空手朝見永恆主;
  • 約翰福音 2:23 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
圣经
资源
计划
奉献