Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
jhn 4:41 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์
  • 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
  • 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
  • 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
  • New International Version - And because of his words many more became believers.
  • New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
  • English Standard Version - And many more believed because of his word.
  • New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
  • Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
  • New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
  • New King James Version - And many more believed because of His own word.
  • Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
  • American Standard Version - And many more believed because of his word;
  • King James Version - And many more believed because of his own word;
  • New English Translation - and because of his word many more believed.
  • World English Bible - Many more believed because of his word.
  • 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
  • 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
  • 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
  • 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
  • リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
  • Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​อีก​มากมาย​ที่​เชื่อ​เพราะ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • มัทธิว 7:28 - ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
  • มัทธิว 7:29 - เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ ไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์
  • ฮีบรู 4:13 - ไม่มีสิ่งเนรมิตสร้างใดๆ ที่ไม่ได้ปรากฏในสายพระเนตรของพระองค์ แต่สิ่งสารพัดก็เปลือยเปล่าและปรากฏแจ้งต่อพระเนตรของพระองค์ผู้ซึ่งเราต้องเกี่ยวข้องด้วย
  • ปฐมกาล 49:10 - ธารพระกรจะไม่ขาดไปจากยูดาห์ หรือผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติจะไม่ขาดไปจากหว่างเท้าของเขา จนกว่าชีโลห์จะมา และชนชาติทั้งหลายจะรวบรวมเข้ากับผู้นั้น
  • ลูกา 4:32 - คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ
  • ยอห์น 6:63 - จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต
  • ยอห์น 7:46 - เจ้าหน้าที่ตอบว่า “ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย”
  • กิจการ 15:3 - คริสตจักรได้จัดส่งท่านเหล่านั้นไป และขณะเมื่อท่านกำลังข้ามแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ท่านได้กล่าวถึงเรื่องที่คนต่างชาติได้กลับใจใหม่ ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง
  • 1 โครินธ์ 2:4 - คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้า ไม่ใช่คำที่เกลี้ยกล่อมด้วยสติปัญญาของมนุษย์ แต่เป็นคำซึ่งได้แสดงพระวิญญาณและพระเดชานุภาพ
  • 1 โครินธ์ 2:5 - เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่อาศัยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
  • กิจการ 8:12 - แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
  • กิจการ 8:25 - ครั้นพวกอัครสาวกเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง
  • กิจการ 1:8 - แต่ท่านทั้งหลายจะได้รับพระราชทานฤทธิ์เดช เมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จมาเหนือท่าน และท่านทั้งหลายจะเป็นพยานฝ่ายเราทั้งในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นสะมาเรีย และจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์
  • 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
  • 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
  • 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
  • New International Version - And because of his words many more became believers.
  • New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
  • English Standard Version - And many more believed because of his word.
  • New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
  • Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
  • New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
  • New King James Version - And many more believed because of His own word.
  • Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
  • American Standard Version - And many more believed because of his word;
  • King James Version - And many more believed because of his own word;
  • New English Translation - and because of his word many more believed.
  • World English Bible - Many more believed because of his word.
  • 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
  • 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
  • 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
  • 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
  • リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
  • Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​อีก​มากมาย​ที่​เชื่อ​เพราะ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์
  • มัทธิว 7:28 - ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
  • มัทธิว 7:29 - เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ ไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์
  • ฮีบรู 4:13 - ไม่มีสิ่งเนรมิตสร้างใดๆ ที่ไม่ได้ปรากฏในสายพระเนตรของพระองค์ แต่สิ่งสารพัดก็เปลือยเปล่าและปรากฏแจ้งต่อพระเนตรของพระองค์ผู้ซึ่งเราต้องเกี่ยวข้องด้วย
  • ปฐมกาล 49:10 - ธารพระกรจะไม่ขาดไปจากยูดาห์ หรือผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติจะไม่ขาดไปจากหว่างเท้าของเขา จนกว่าชีโลห์จะมา และชนชาติทั้งหลายจะรวบรวมเข้ากับผู้นั้น
  • ลูกา 4:32 - คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ
  • ยอห์น 6:63 - จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต
  • ยอห์น 7:46 - เจ้าหน้าที่ตอบว่า “ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย”
  • กิจการ 15:3 - คริสตจักรได้จัดส่งท่านเหล่านั้นไป และขณะเมื่อท่านกำลังข้ามแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ท่านได้กล่าวถึงเรื่องที่คนต่างชาติได้กลับใจใหม่ ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง
  • 1 โครินธ์ 2:4 - คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้า ไม่ใช่คำที่เกลี้ยกล่อมด้วยสติปัญญาของมนุษย์ แต่เป็นคำซึ่งได้แสดงพระวิญญาณและพระเดชานุภาพ
  • 1 โครินธ์ 2:5 - เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่อาศัยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
  • กิจการ 8:12 - แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
  • กิจการ 8:25 - ครั้นพวกอัครสาวกเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง
  • กิจการ 1:8 - แต่ท่านทั้งหลายจะได้รับพระราชทานฤทธิ์เดช เมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จมาเหนือท่าน และท่านทั้งหลายจะเป็นพยานฝ่ายเราทั้งในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นสะมาเรีย และจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก”
圣经
资源
计划
奉献