逐节对照
- 环球圣经译本 - 我差遣你们去收割那不是你们苦干而得的;别人苦干,你们却享受他们苦干的成果。”
- 新标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
- 当代译本 - 我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
- 圣经新译本 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
- 中文标准译本 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
- 现代标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
- 和合本(拼音版) - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
- New International Version - I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
- New International Reader's Version - I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work.”
- English Standard Version - I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
- New Living Translation - I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
- Christian Standard Bible - I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
- New American Standard Bible - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
- New King James Version - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
- Amplified Bible - I sent you to reap [a crop] for which you have not worked. Others have worked and you have been privileged to reap the results of their work.”
- American Standard Version - I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
- King James Version - I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
- New English Translation - I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
- World English Bible - I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
- 新標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
- 當代譯本 - 我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
- 環球聖經譯本 - 我差遣你們去收割那不是你們苦幹而得的;別人苦幹,你們卻享受他們苦幹的成果。”
- 聖經新譯本 - 我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
- 呂振中譯本 - 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
- 中文標準譯本 - 我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
- 現代標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
- 文理和合譯本 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是邑之 沙瑪里 人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Yo los he enviado a ustedes a cosechar lo que no les costó ningún trabajo. Otros se han fatigado trabajando, y ustedes han cosechado el fruto de ese trabajo.
- 현대인의 성경 - 너희가 수고하지 않은 것을 거두라고 내가 너희를 보냈다. 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들이 수고한 결실을 거두고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- Восточный перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
- リビングバイブル - あなたがたが自分で種まきをしなかった畑に、わたしはあなたがたを遣わしました。ほかの人々が苦労して育てたものを、あなたがたが刈り入れるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
- Nova Versão Internacional - Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sai các con gặt hái ở những cánh đồng các con không gieo trồng; người khác đã gieo, nay các con gặt hái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งพวกท่านไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่พวกท่านไม่ได้ลงแรง คนอื่นได้ตรากตรำทำงานหนัก และพวกท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการลงแรงของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราส่งพวกเจ้าไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่เจ้าไม่ได้ลงแรง คนอื่นๆ ได้ลงแรง และเจ้าได้รับประโยชน์จากแรงของเขา”
- Thai KJV - เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้ส่งคุณไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่คุณไม่ได้ลงแรงปลูก คนอื่นเป็นคนลงแรงและคุณก็ได้ผลประโยชน์จากน้ำพักน้ำแรงของเขา”
- onav - إِنِّي أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ، فَغَيْرُكُمْ تَعِبُوا، وَأَنْتُمْ تَجْنُونَ ثَمَرَ أَتْعَابِهِمْ».
交叉引用
- 使徒行传 5:14 - 信主的人越来越多,男的女的一大群人,
- 使徒行传 8:4 - 那些逃散的人经过各地,传扬福音的信息。
- 使徒行传 8:5 - 腓利下到撒玛利亚城,向那里的人宣讲基督。
- 使徒行传 8:6 - 群众听见并看见腓利所行的神迹,就一起留心听他所讲的话。
- 使徒行传 8:7 - 那时,许多人有污灵附身,污灵大声喊叫之后就出来了,还有许多瘫痪的、跛脚的都治好了;
- 使徒行传 8:8 - 城里就充满欢乐。
- 使徒行传 4:32 - 那一大群信徒一心一意,没有一个人说他拥有的任何东西是自己的;相反,一切都是大家公有。
- 耶利米书 44:4 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知对你们说:不可做这令我恨恶的可憎之事!
- 使徒行传 10:42 - 耶稣吩咐我们向民众宣讲,郑重见证他就是 神所确立的那一位,是活人和死人的审判者。
- 使徒行传 10:43 - 所有先知都为这位耶稣作见证:所有信他的人,都会藉著他的名得蒙赦罪。”
- 使徒行传 2:41 - 于是,接受他话的人都受了洗,这一天信徒增加了大约三千人。
- 使徒行传 4:4 - 然而有许多听见这道的人都相信了,信徒中男人的数目就达到大约五千。
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,到处宣讲天国的福音,医治民间各种病痛、各种疾病。
- 使徒行传 10:37 - 在约翰宣讲洗礼的信息以后,从加利利开始,在犹太全地发生的事,你们是知道的,
- 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者约翰出现,在犹太的荒野宣讲,
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 马太福音 3:3 - 那藉著以赛亚先知所说的话,就是指这个人;以赛亚说: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
- 马太福音 3:4 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
- 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太全境和整个约旦河周围地区的人都出来,到他那里去,
- 马太福音 3:6 - 承认自己的罪,在约旦河里受他的洗礼。
- 使徒行传 6:7 - 神的道日渐兴旺;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有一大群祭司也信从了这信仰。
- 彼得前书 1:11 - 在他们心里的基督的灵,预先见证了基督要受的苦难和之后的荣耀,他们考察过这究竟是指甚么人和甚么时候。
- 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,知道他们在这些事上的服侍,并不是为自己,而是为你们。现在,这些事通过那些传福音给你们的人,靠著从天上差遣来的圣灵,已经传给你们了;连众天使也渴望察看这些事。
- 马太福音 11:8 - 你们出去到底要看甚么?一个身穿细软衣服的人吗?想想吧!那些穿著细软衣服的人是在王宫里。
- 马太福音 11:9 - 你们出去到底要看甚么?一个先知吗?我告诉你们,他的确是先知,而且比先知更伟大!
- 马太福音 11:10 - 这个人就是经上记载的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会在你前头准备好你的道路。’
- 马太福音 11:11 - 我确实地告诉你们,女人所生的人,没有出现过谁比施洗者约翰更大;然而在天国里最小的比他还大。
- 马太福音 11:12 - 从施洗者约翰的时候直到现在,天国不断遭受强烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
- 马太福音 11:13 - 因为所有先知以及律法直到约翰,都宣讲了启示。
- 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚的居民领受了 神的话语,就派彼得和约翰到他们那里去。
- 使徒行传 8:15 - 两个人下到那里,就为他们祷告,好让他们领受圣灵,
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受洗归入主耶稣的名下。
- 使徒行传 8:17 - 于是,彼得和约翰按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
- 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他们。
- 约翰福音 1:7 - 这人为作见证而来,就是为这光作见证,使众人藉著他可以相信。