Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 MSG
逐节对照
  • The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
  • 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
  • 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
  • English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
  • New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
  • King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
  • World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
  • 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
  • Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ไม่​มี​ผู้​ใด​นำ​อาหาร​มา​ให้​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • Luke 9:45 - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Matthew 16:7 - Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
  • 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
  • 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
  • English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
  • New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
  • King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
  • World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
  • 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
  • Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ไม่​มี​ผู้​ใด​นำ​อาหาร​มา​ให้​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ”
  • Luke 9:45 - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Matthew 16:7 - Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
圣经
资源
计划
奉献