逐节对照
- The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
- 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
- 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
- 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
- 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
- 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
- New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
- English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
- New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
- Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
- New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
- New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
- Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
- American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
- King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
- New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
- World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
- 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
- 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
- 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
- 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
- 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
- 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
- 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
- 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
- Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
- 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
- Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
- リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
- Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
- Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นทิ้งหม้อน้ำไว้ แล้วกลับเข้าไปในเมืองเพื่อบอกผู้คนว่า
交叉引用
- Luke 24:33 - They didn’t waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together, talking away: “It’s really happened! The Master has been raised up—Simon saw him!”
- Luke 24:9 - They left the tomb and broke the news of all this to the Eleven and the rest. Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them kept telling these things to the apostles, but the apostles didn’t believe a word of it, thought they were making it all up.
- Mark 16:8 - They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
- Mark 16:9 - [After rising from the dead, Jesus appeared early on Sunday morning to Mary Magdalene, whom he had delivered from seven demons. She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them. When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn’t believe her.
- John 4:7 - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
- Matthew 28:8 - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”