Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
  • 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
  • New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
  • New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
  • American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
  • 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
  • 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
  • Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
  • リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  • Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
  • Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​ทิ้ง​หม้อ​น้ำ​ไว้ แล้ว​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ว่า
交叉引用
  • 누가복음 24:33 - 그러고서 그들이 즉시 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여서
  • 누가복음 24:9 - 무덤에서 돌아가 이 모든 일을 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 알렸는데
  • 마가복음 16:8 - 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
  • 마가복음 16:9 - 안식일 다음날인 일요일, 이른 아침에 예수님은 부활하셔서 전에 일곱 귀신을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나셨다.
  • 마가복음 16:10 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  • 요한복음 4:7 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
  • 마태복음 28:8 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
  • 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
  • New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
  • New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
  • American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
  • 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
  • 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
  • Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
  • リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  • Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
  • Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​ทิ้ง​หม้อ​น้ำ​ไว้ แล้ว​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ว่า
  • 누가복음 24:33 - 그러고서 그들이 즉시 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여서
  • 누가복음 24:9 - 무덤에서 돌아가 이 모든 일을 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 알렸는데
  • 마가복음 16:8 - 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
  • 마가복음 16:9 - 안식일 다음날인 일요일, 이른 아침에 예수님은 부활하셔서 전에 일곱 귀신을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나셨다.
  • 마가복음 16:10 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  • 요한복음 4:7 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
  • 마태복음 28:8 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
圣经
资源
计划
奉献