逐节对照
- 中文標準譯本 - 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
- 新标点和合本 - 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
- 当代译本 - 妇人说:“我知道那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”
- 圣经新译本 - 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
- 中文标准译本 - 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“我知道弥赛亚,就是那称为基督的要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”
- New International Version - The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
- New International Reader's Version - The woman said, “I know that Messiah is coming.” Messiah means Christ. “When he comes, he will explain everything to us.”
- English Standard Version - The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
- New Living Translation - The woman said, “I know the Messiah is coming—the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
- The Message - The woman said, “I don’t know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we’ll get the whole story.”
- Christian Standard Bible - The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ ). “When he comes, he will explain everything to us.”
- New American Standard Bible - The woman *said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
- New King James Version - The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
- Amplified Bible - The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ—the Anointed); when that One comes, He will tell us everything [we need to know].”
- American Standard Version - The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
- King James Version - The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
- New English Translation - The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever he comes, he will tell us everything.”
- World English Bible - The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「我知道彌賽亞-就是那稱為基督的-要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「我知道彌賽亞—就是那稱為基督的—要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
- 當代譯本 - 婦人說:「我知道那被稱為基督的彌賽亞要來。祂來了,會把一切都告訴我們。」
- 聖經新譯本 - 婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『我知道彌賽亞(那稱為基督 的)要來;那一位來的時候,就要將一切事傳告我們。』
- 現代標點和合本 - 婦人說:「我知道彌賽亞,就是那稱為基督的要來,他來了,必將一切的事都告訴我們。」
- 文理和合譯本 - 婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、我知彌賽亞將至、其至必以眾理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『與爾晤談者、即其人也。』
- Nueva Versión Internacional - —Sé que viene el Mesías, al que llaman el Cristo —respondió la mujer—. Cuando él venga nos explicará todas las cosas.
- 현대인의 성경 - “그리스도라는 메시아가 오실 줄을 나는 알고 있습니다. 그분이 오시면 모든 것을 우리에게 설명해 주실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия , Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
- Восточный перевод - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масих (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти аль-Масих (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масех (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme lui dit : Je sais qu’un jour le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ). Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
- リビングバイブル - 「私は、キリストと呼ばれるメシヤがおいでになることだけは知っています。その方がおいでになれば、いっさいのことを説明してくださるのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός; ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
- Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.
- Hoffnung für alle - Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« – Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. – »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị thưa: “Tôi biết Đấng Mết-si-a sẽ đến—Đấng được gọi là Chúa Cứu Thế. Khi Ngài đến, Ngài sẽ chỉ dẫn mọi việc cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ดิฉันรู้ว่าพระเมสสิยาห์ (ที่เรียกว่าพระคริสต์) กำลังเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาแล้ว จะทรงอธิบายทุกสิ่งแก่เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นพูดว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าพระเมสสิยาห์กำลังจะมา (คือผู้ที่เรียกว่าพระคริสต์) พระองค์จะประกาศทุกสิ่งแก่เราเมื่อมาถึง”
交叉引用
- 申命記 18:15 - 耶和華你的神將從你們中間,從你的弟兄中為你興起一位像我一樣的先知,你們要聽從他。
- 申命記 18:16 - 正如在何烈山集會的日子,你向耶和華你神所說的一切,那時你請求說:「不要讓我再聽到我的神耶和華的聲音,也不要讓我再看到這猛烈的火,免得我死亡。」
- 申命記 18:17 - 耶和華就對我說:「他們說的好。
- 申命記 18:18 - 我將從他們的弟兄當中,為他們興起一位像你一樣的先知。我要把我的話放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告訴他們。
- 約翰福音 4:39 - 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
- 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
- 但以理書 9:24 - 「為了你的民,為了你的聖城,有七十個『七』被定下了,為要結束罪過,終止罪惡,贖清罪孽,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
- 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
- 但以理書 9:26 - 那六十二個『七』之後,受膏者必被剪除,他將一無所有。將要來一位領袖,他的民眾必毀滅這城和聖所,其結局必伴隨著洪流,必有戰爭直到末了;荒涼的事已經被註定了。
- 約翰福音 4:42 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
- 約翰福音 1:49 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
- 約翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
- 約翰福音 1:42 - 他就帶西門到耶穌那裡。 耶穌注視著他,說:「你是約翰 的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得 」。