逐节对照
- 현대인의 성경 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
- 新标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 当代译本 - 因为你有过五个丈夫了,现在和你在一起的也不是你丈夫。你说的是实话。”
- 圣经新译本 - 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
- 中文标准译本 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
- 现代标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本(拼音版) - 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
- New International Version - The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
- New International Reader's Version - The fact is, you have had five husbands. And the man you live with now is not your husband. What you have just said is very true.”
- English Standard Version - for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
- New Living Translation - for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
- Christian Standard Bible - “For you’ve had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true.”
- New American Standard Bible - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this which you have said is true.”
- New King James Version - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
- Amplified Bible - for you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. You have said this truthfully.”
- American Standard Version - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
- King James Version - For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- New English Translation - for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”
- World English Bible - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
- 新標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 當代譯本 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
- 聖經新譯本 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
- 呂振中譯本 - 因為你已經有了五個丈夫,如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。』
- 中文標準譯本 - 其實你已經有過五個丈夫,你現在有的,不是你的丈夫。你說的是真的。」
- 現代標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾此言誠是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾已見先生為先知矣。
- Nueva Versión Internacional - Es cierto que has tenido cinco, y el que ahora tienes no es tu esposo. En esto has dicho la verdad.
- Новый Русский Перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai .
- Nestle Aland 28 - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- Nova Versão Internacional - O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.
- Hoffnung für alle - Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chị đã có năm đời chồng, còn người đang sống với chị cũng chẳng phải chồng chị. Chị đã nói sự thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเจ้ามีสามีห้าคนแล้ว และชายคนที่เจ้าอยู่ด้วยขณะนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั้นก็ออกจะจริงทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงเจ้ามีมาแล้วถึง 5 คน และชายที่เจ้ามีเวลานี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าพูดมานี้จริงทีเดียว”
交叉引用
- 로마서 7:3 - 남편이 살아 있는데 다른 남자와 결혼하면 그 여자는 간음죄를 짓게 되지만 남편이 죽은 후에는 다른 남자에게 시집을 가도 죄가 되지 않습니다.
- 고린도전서 7:10 - 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 내 말이 아니라 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지면 안 됩니다.
- 고린도전서 7:11 - 만일 헤어지더라도 혼자 그냥 지내든지 아니면 남편과 다시 화해하십시오. 그리고 남편도 아내를 버리면 안 됩니다.
- 마가복음 10:12 - 또 아내가 자기 남편과 이혼하고 다른 남자와 결혼하는 것도 간음죄를 짓는 것이다.”
- 룻기 4:10 - 그리고 말론의 아내였으나 지금은 과부로 있는 모압 여자 룻을 아내로 맞아 죽은 그 남편의 이름으로 그 재산이 보존되도록 하고 그의 이름이 자기 가문과 호적에서 사라지지 않도록 한 이 일에 대해서도 오늘 여러분이 증인이 되었습니다.”
- 예레미야 3:20 - 그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 마치 신의를 저버리고 자기 남편을 떠나는 아내와 같이 나에게 신실하지 못하였다.”
- 에스겔 16:32 - “너는 사랑하는 남편을 두고 낯선 사람과 간음하는 음란한 아내이다.
- 창세기 34:31 - 그러나 그들은 “그가 우리 누이를 창녀처럼 취급해도 괜찮다는 말씀입니까?” 하고 대꾸하였다.
- 민수기 5:29 - “이것은 간음하는 아내와 아내를 의심 하는 남편에 관한 법이다. 제사장은 그 여자를 나 여호와 앞에 세우고 이 법을 시행해야 한다.
- 히브리서 13:4 - 모두 결혼을 귀하게 여기고 부부 생활을 더럽히지 않도록 하십시오. 하나님은 음란한 사람들과 간음하는 사람들을 심판하실 것입니다.
- 창세기 20:3 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
- 창세기 34:7 - 마침 야곱의 아들들이 들에서 돌아와 그 일을 듣게 되었다. 그들은 세겜이 해서는 안 될 그런 못된 짓을 하여 이스라엘 사람을 욕되게 했다는 데 대해 놀라움과 분노를 금치 못하였다.
- 창세기 34:8 - 그러나 하몰은 야곱에게 이렇게 말하였다. “내 아들 세겜이 당신의 딸을 마음에 두고 연모하고 있으니 그녀와 결혼하게 해 주십시오.
- 창세기 34:2 - 히위 사람 하몰의 아들이며 그 지역 추장인 세겜이 그녀를 보고 끌고 가서 강간하였다.