Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
  • リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ให้​น้ำ​นี้​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด จะ​ได้​ไม่​กระหาย​หรือ​ต้อง​มา​ตัก​น้ำ​ที่​นี่​อยู่​ร่ำ​ไป”
交叉引用
  • 야고보서 4:3 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
  • 요한일서 5:20 - 그러나 하나님의 아들이 오셔서 우리에게 깨달음을 주심으로 참되신 하나님을 알 수 있게 하셨습니다. 그래서 우리는 참되신 하나님과 그분의 아들 예수 그리스도 안에 있게 되었습니다. 예수 그리스도는 참되신 하나님이시며 영원한 생명이십니다.
  • 고린도전서 2:14 - 거듭나지 못한 자연인은 하나님의 성령이 주시는 것을 받아들이지 않습니다. 그런 것은 영적으로만 이해할 수 있는 것이기 때문에 그들에게는 어리석게 보일 뿐만 아니라 그들은 그것을 깨달을 수도 없습니다.
  • 요한복음 6:26 - “내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  • 시편 4:6 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • 로마서 6:23 - 죄의 대가는 죽음이지만 하나님께서 거저 주시는 선물은 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 영원한 생명입니다.
  • 요한복음 17:2 - 아버지께서는 아들에게 주신 모든 사람에게 아들이 영원한 생명을 주게 하시려고 온 인류를 다스리는 권한을 아들에게 주셨습니다.
  • 요한복음 17:3 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
  • 요한복음 6:34 - “주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.”
  • 로마서 8:5 - 육신을 따라 사는 사람은 육신의 일을 생각하지만 성령님을 따라 사는 사람은 성령님의 일을 생각합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
  • リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ให้​น้ำ​นี้​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด จะ​ได้​ไม่​กระหาย​หรือ​ต้อง​มา​ตัก​น้ำ​ที่​นี่​อยู่​ร่ำ​ไป”
  • 야고보서 4:3 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
  • 요한일서 5:20 - 그러나 하나님의 아들이 오셔서 우리에게 깨달음을 주심으로 참되신 하나님을 알 수 있게 하셨습니다. 그래서 우리는 참되신 하나님과 그분의 아들 예수 그리스도 안에 있게 되었습니다. 예수 그리스도는 참되신 하나님이시며 영원한 생명이십니다.
  • 고린도전서 2:14 - 거듭나지 못한 자연인은 하나님의 성령이 주시는 것을 받아들이지 않습니다. 그런 것은 영적으로만 이해할 수 있는 것이기 때문에 그들에게는 어리석게 보일 뿐만 아니라 그들은 그것을 깨달을 수도 없습니다.
  • 요한복음 6:26 - “내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  • 시편 4:6 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • 로마서 6:23 - 죄의 대가는 죽음이지만 하나님께서 거저 주시는 선물은 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 영원한 생명입니다.
  • 요한복음 17:2 - 아버지께서는 아들에게 주신 모든 사람에게 아들이 영원한 생명을 주게 하시려고 온 인류를 다스리는 권한을 아들에게 주셨습니다.
  • 요한복음 17:3 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
  • 요한복음 6:34 - “주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.”
  • 로마서 8:5 - 육신을 따라 사는 사람은 육신의 일을 생각하지만 성령님을 따라 사는 사람은 성령님의 일을 생각합니다.
圣经
资源
计划
奉献