Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 KJV
逐节对照
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
交叉引用
  • Romans 9:22 - What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
  • Romans 9:23 - And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
  • Romans 9:24 - Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
  • Romans 9:25 - As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
  • John 3:12 - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • Hebrews 12:14 - Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
  • Romans 3:9 - What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • Romans 3:10 - As it is written, There is none righteous, no, not one:
  • Romans 3:11 - There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
  • Romans 3:12 - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • Romans 3:13 - Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
  • Romans 3:14 - Whose mouth is full of cursing and bitterness:
  • Romans 3:15 - Their feet are swift to shed blood:
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their ways:
  • Romans 3:17 - And the way of peace have they not known:
  • Romans 3:18 - There is no fear of God before their eyes.
  • Romans 3:19 - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Job 15:14 - What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • John 6:61 - When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • John 6:62 - What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  • John 6:63 - It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  • 1 Peter 1:14 - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • 1 Peter 1:15 - But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
  • 1 Peter 1:16 - Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
  • Colossians 1:12 - Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  • Romans 12:1 - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • Romans 12:2 - And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
  • John 5:28 - Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • Matthew 13:33 - Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • Matthew 13:34 - All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
  • Matthew 13:35 - That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
  • 1 Peter 1:22 - Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
  • Revelation 21:27 - And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
  • Ephesians 4:22 - That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • Ephesians 4:23 - And be renewed in the spirit of your mind;
  • Ephesians 4:24 - And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
  • John 3:3 - Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
  • Romans 9:22 - What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
  • Romans 9:23 - And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
  • Romans 9:24 - Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
  • Romans 9:25 - As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
  • John 3:12 - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • Hebrews 12:14 - Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
  • Romans 3:9 - What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • Romans 3:10 - As it is written, There is none righteous, no, not one:
  • Romans 3:11 - There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
  • Romans 3:12 - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • Romans 3:13 - Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
  • Romans 3:14 - Whose mouth is full of cursing and bitterness:
  • Romans 3:15 - Their feet are swift to shed blood:
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their ways:
  • Romans 3:17 - And the way of peace have they not known:
  • Romans 3:18 - There is no fear of God before their eyes.
  • Romans 3:19 - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Job 15:14 - What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • John 6:61 - When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • John 6:62 - What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  • John 6:63 - It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  • 1 Peter 1:14 - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • 1 Peter 1:15 - But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
  • 1 Peter 1:16 - Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
  • Colossians 1:12 - Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  • Romans 12:1 - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • Romans 12:2 - And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
  • John 5:28 - Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • Matthew 13:33 - Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • Matthew 13:34 - All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
  • Matthew 13:35 - That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
  • 1 Peter 1:22 - Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
  • Revelation 21:27 - And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
  • Ephesians 4:22 - That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • Ephesians 4:23 - And be renewed in the spirit of your mind;
  • Ephesians 4:24 - And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
  • John 3:3 - Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
圣经
资源
计划
奉献