逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
- 新标点和合本 - 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那领受他见证的,就印证上帝是真实的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那领受他见证的,就印证 神是真实的。
- 当代译本 - 接受祂见证的人印证了上帝是真实的。
- 圣经新译本 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
- 中文标准译本 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
- 现代标点和合本 - 那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。
- New International Version - Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
- New International Reader's Version - Anyone who has accepted it has said, ‘Yes. God is truthful.’
- English Standard Version - Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
- New Living Translation - Anyone who accepts his testimony can affirm that God is true.
- Christian Standard Bible - The one who has accepted his testimony has affirmed that God is true.
- New American Standard Bible - The one who has accepted His testimony has certified that God is true.
- New King James Version - He who has received His testimony has certified that God is true.
- Amplified Bible - Whoever receives His testimony has set his seal [of approval] to this: God is true [and he knows that God cannot lie].
- American Standard Version - He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
- King James Version - He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
- New English Translation - The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
- World English Bible - He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
- 新標點和合本 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領受他見證的,就印證上帝是真實的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那領受他見證的,就印證 神是真實的。
- 當代譯本 - 接受祂見證的人印證了上帝是真實的。
- 聖經新譯本 - 那接受他的見證的,就確認 神是真的。
- 呂振中譯本 - 那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。
- 中文標準譯本 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
- 現代標點和合本 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
- 文理和合譯本 - 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
- 文理委辦譯本 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
- Nueva Versión Internacional - El que lo recibe certifica que Dios es veraz.
- 현대인의 성경 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
- Восточный перевод - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Аллах истинен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
- リビングバイブル - そのあかしを信じれば、神が真理の源であることがわかります。
- Nestle Aland 28 - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν, ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
- Hoffnung für alle - Wer aber auf seine Botschaft hört, der bestätigt damit, dass Gott die Wahrheit sagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin lời chứng của Chúa đều nhìn nhận Đức Chúa Trời là Nguồn Chân Lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำพยานนั้นก็ให้การรับรองว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่รับคำยืนยันก็ยอมรับแล้วว่า เขาเชื่อว่าสิ่งที่พระเจ้ากล่าวไว้เป็นความจริง
交叉引用
- 启示录 7:3 - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。”
- 启示录 7:4 - 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
- 启示录 7:5 - 犹大支派中受印的有一万二千,流便支派中有一万二千,迦得支派中有一万二千,
- 启示录 7:6 - 亚设支派中有一万二千,拿弗他利支派中有一万二千,玛拿西支派中有一万二千,
- 启示录 7:7 - 西缅支派中有一万二千,利未支派中有一万二千,以萨迦支派中有一万二千,
- 启示录 7:8 - 西布伦支派中有一万二千,约瑟支派中有一万二千,便雅悯支派中受印的有一万二千。
- 哥林多后书 1:18 - 我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
- 罗马书 3:3 - 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉上帝的信吗?
- 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
- 哥林多后书 1:22 - 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据 。
- 约翰福音 6:27 - 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父上帝所印证的。”
- 罗马书 4:18 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 罗马书 4:19 - 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
- 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
- 罗马书 4:21 - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
- 希伯来书 6:17 - 照样,上帝愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
- 以弗所书 1:13 - 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
- 提多书 1:1 - 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,凭着上帝选民的信心与敬虔真理的知识,
- 提多书 1:2 - 盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,