Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟行真理者、就光以彰其行、乃遵上帝而行焉、○
  • 新标点和合本 - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠 神而行的。”
  • 当代译本 - 但遵行真理的人喜欢接近光,好显明他们所做的是靠上帝做的。”
  • 圣经新译本 - 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
  • 中文标准译本 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
  • 现代标点和合本 - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。”
  • 和合本(拼音版) - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠上帝而行。”
  • New International Version - But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
  • New International Reader's Version - But anyone who lives by the truth comes into the light. They live by the truth with God’s help. They come into the light so that it will be easy to see their good deeds.
  • English Standard Version - But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
  • New Living Translation - But those who do what is right come to the light so others can see that they are doing what God wants. ”
  • Christian Standard Bible - But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God.”
  • New American Standard Bible - But the one who practices the truth comes to the Light, so that his deeds will be revealed as having been performed in God.”
  • New King James Version - But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
  • Amplified Bible - But whoever practices truth [and does what is right—morally, ethically, spiritually] comes to the Light, so that his works may be plainly shown to be what they are—accomplished in God [divinely prompted, done with God’s help, in dependence on Him].”
  • American Standard Version - But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
  • King James Version - But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
  • New English Translation - But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
  • World English Bible - But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
  • 新標點和合本 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠上帝而行的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠 神而行的。」
  • 當代譯本 - 但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他們所做的是靠上帝做的。」
  • 聖經新譯本 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
  • 呂振中譯本 - 但實行「真實」的卻來就光,要使他的行為顯出是在上帝裏面 而行的。』
  • 中文標準譯本 - 但行真理的人,卻來到光那裡,為了顯明自己所做的是在神裡面被做成的。」
  • 現代標點和合本 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
  • 文理委辦譯本 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟循真理而行者就光、以彰其所行、乃遵天主而行也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que practica la verdad se acerca a la luz, para que se vea claramente que ha hecho sus obras en obediencia a Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 진리대로 사는 사람은 자기가 하나님의 뜻을 따라 살고 있다는 것을 나타내기 위해서 빛으로 나아온다.”
  • Новый Русский Перевод - Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге.
  • Восточный перевод - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement qu’il accomplit ses actes dans la communion avec Dieu.
  • リビングバイブル - しかし正しいことを行っている人は、喜んで光のほうに来ます。神の望まれることを行っていることが、はっきりわかるためです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Wer aber die Wahrheit Gottes liebt und das tut, was er will, der tritt ins Licht! Dann zeigt sich: Gott selbst bestimmt das Handeln dieses Menschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngược lại, người làm điều chân thật thích gần ánh sáng, vì ánh sáng phát hiện công việc tốt đẹp họ làm theo ý muốn Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่โดยความจริงย่อมมาสู่ความสว่าง เพื่อให้เห็นชัดเจนว่าสิ่งที่ตนทำนั้นได้ทำไปโดยพึ่งพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ประพฤติ​ถูกต้อง​ตาม​ความ​จริง​จะ​เดิน​เข้า​หา​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​การ​กระทำ​ของ​เขา​ใน​พระ​เจ้า​เป็น​ที่​ปรากฏ​แจ้ง”
交叉引用
  • 啟示錄 3:15 - 我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、
  • 詩篇 119:105 - 爾言為我足前之燈、途間之光兮、
  • 使徒行傳 17:11 - 此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於愛道、日究經文、果如此否、
  • 使徒行傳 17:12 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 約翰福音 15:4 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既循真理以潔乃心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
  • 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 以弗所書 5:9 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 啟示錄 3:1 - 當書達撒狄會之使者云、有上帝之七神、及七星者、曰、我知爾諸行、名生而實死、
  • 啟示錄 3:2 - 爾宜儆醒、堅定餘事、即將及於死者、蓋我未見爾之諸行、有所完全於我上帝前也、
  • 詩篇 119:80 - 願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
  • 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華既應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
  • 約翰壹書 4:13 - 由是知我儕恆在彼中、彼恆在我中、因已賜其神於我也、
  • 以賽亞書 8:20 - 宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
  • 以賽亞書 26:12 - 耶和華歟、爾為我備平康、我之所為、皆爾為我為之、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 腓立比書 1:11 - 充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
  • 加拉太書 6:8 - 播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 約翰叁書 1:11 - 愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 詩篇 139:23 - 上帝歟、鑒我而知我心、試我而知我意、
  • 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟行真理者、就光以彰其行、乃遵上帝而行焉、○
  • 新标点和合本 - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠 神而行的。”
  • 当代译本 - 但遵行真理的人喜欢接近光,好显明他们所做的是靠上帝做的。”
  • 圣经新译本 - 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
  • 中文标准译本 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
  • 现代标点和合本 - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。”
  • 和合本(拼音版) - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠上帝而行。”
  • New International Version - But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
  • New International Reader's Version - But anyone who lives by the truth comes into the light. They live by the truth with God’s help. They come into the light so that it will be easy to see their good deeds.
  • English Standard Version - But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
  • New Living Translation - But those who do what is right come to the light so others can see that they are doing what God wants. ”
  • Christian Standard Bible - But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God.”
  • New American Standard Bible - But the one who practices the truth comes to the Light, so that his deeds will be revealed as having been performed in God.”
  • New King James Version - But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
  • Amplified Bible - But whoever practices truth [and does what is right—morally, ethically, spiritually] comes to the Light, so that his works may be plainly shown to be what they are—accomplished in God [divinely prompted, done with God’s help, in dependence on Him].”
  • American Standard Version - But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
  • King James Version - But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
  • New English Translation - But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
  • World English Bible - But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
  • 新標點和合本 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠上帝而行的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠 神而行的。」
  • 當代譯本 - 但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他們所做的是靠上帝做的。」
  • 聖經新譯本 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
  • 呂振中譯本 - 但實行「真實」的卻來就光,要使他的行為顯出是在上帝裏面 而行的。』
  • 中文標準譯本 - 但行真理的人,卻來到光那裡,為了顯明自己所做的是在神裡面被做成的。」
  • 現代標點和合本 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
  • 文理委辦譯本 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟循真理而行者就光、以彰其所行、乃遵天主而行也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que practica la verdad se acerca a la luz, para que se vea claramente que ha hecho sus obras en obediencia a Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 진리대로 사는 사람은 자기가 하나님의 뜻을 따라 살고 있다는 것을 나타내기 위해서 빛으로 나아온다.”
  • Новый Русский Перевод - Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге.
  • Восточный перевод - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement qu’il accomplit ses actes dans la communion avec Dieu.
  • リビングバイブル - しかし正しいことを行っている人は、喜んで光のほうに来ます。神の望まれることを行っていることが、はっきりわかるためです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Wer aber die Wahrheit Gottes liebt und das tut, was er will, der tritt ins Licht! Dann zeigt sich: Gott selbst bestimmt das Handeln dieses Menschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngược lại, người làm điều chân thật thích gần ánh sáng, vì ánh sáng phát hiện công việc tốt đẹp họ làm theo ý muốn Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่โดยความจริงย่อมมาสู่ความสว่าง เพื่อให้เห็นชัดเจนว่าสิ่งที่ตนทำนั้นได้ทำไปโดยพึ่งพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ประพฤติ​ถูกต้อง​ตาม​ความ​จริง​จะ​เดิน​เข้า​หา​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​การ​กระทำ​ของ​เขา​ใน​พระ​เจ้า​เป็น​ที่​ปรากฏ​แจ้ง”
  • 啟示錄 3:15 - 我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、
  • 詩篇 119:105 - 爾言為我足前之燈、途間之光兮、
  • 使徒行傳 17:11 - 此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於愛道、日究經文、果如此否、
  • 使徒行傳 17:12 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 約翰福音 15:4 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既循真理以潔乃心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
  • 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 以弗所書 5:9 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 啟示錄 3:1 - 當書達撒狄會之使者云、有上帝之七神、及七星者、曰、我知爾諸行、名生而實死、
  • 啟示錄 3:2 - 爾宜儆醒、堅定餘事、即將及於死者、蓋我未見爾之諸行、有所完全於我上帝前也、
  • 詩篇 119:80 - 願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
  • 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華既應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
  • 約翰壹書 4:13 - 由是知我儕恆在彼中、彼恆在我中、因已賜其神於我也、
  • 以賽亞書 8:20 - 宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
  • 以賽亞書 26:12 - 耶和華歟、爾為我備平康、我之所為、皆爾為我為之、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 腓立比書 1:11 - 充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
  • 加拉太書 6:8 - 播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 約翰叁書 1:11 - 愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 詩篇 139:23 - 上帝歟、鑒我而知我心、試我而知我意、
  • 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
圣经
资源
计划
奉献