逐节对照
- 環球聖經譯本 - 光已經來到世上,世人卻因為自己行為邪惡,就愛黑暗而不愛光,這就是他們被定罪的原因。
- 新标点和合本 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 当代译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
- 圣经新译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
- 中文标准译本 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
- 现代标点和合本 - “光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 和合本(拼音版) - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- New International Version - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
- New International Reader's Version - Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
- English Standard Version - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
- New Living Translation - And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
- The Message - “This is the crisis we’re in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God. Everyone who makes a practice of doing evil, addicted to denial and illusion, hates God-light and won’t come near it, fearing a painful exposure. But anyone working and living in truth and reality welcomes God-light so the work can be seen for the God-work it is.”
- Christian Standard Bible - This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
- New American Standard Bible - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
- New King James Version - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- Amplified Bible - This is the judgment [that is, the cause for indictment, the test by which people are judged, the basis for the sentence]: the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
- American Standard Version - And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
- King James Version - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- New English Translation - Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
- World English Bible - This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
- 新標點和合本 - 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
- 當代譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
- 聖經新譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 呂振中譯本 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 中文標準譯本 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
- 現代標點和合本 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 文理和合譯本 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
- 文理委辦譯本 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la causa de la condenación: que la luz vino al mundo, pero la humanidad prefirió las tinieblas a la luz, porque sus hechos eran perversos.
- 현대인의 성경 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
- Новый Русский Перевод - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
- リビングバイブル - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
- Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς; ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
- Nova Versão Internacional - Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
- Hoffnung für alle - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phán xét vì ánh sáng của Đức Chúa Trời đã soi chiếu thế giới, nhưng loài người thích bóng tối hơn ánh sáng, vì họ làm những việc ám muội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตัดสินเป็นดังนี้คือ ความสว่างได้เข้ามาในโลก แต่มนุษย์รักความมืดแทนที่จะรักความสว่าง เพราะการกระทำของพวกเขาชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวโทษก็คือ ความสว่างได้ส่องมายังโลกแล้ว แต่คนมักชอบความมืดมากกว่าความสว่าง เพราะพวกเขาชอบทำความชั่ว
- Thai KJV - หลักของการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาชั่ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่คือวิธีที่พระเจ้าตัดสินว่าใครผิดหรือใครถูก ความสว่างได้เข้ามาในโลกนี้ แต่คนรักความมืดมากกว่าความสว่างเพราะพวกเขาทำชั่ว
- onav - وَهَذَا هُوَ الْحُكْمُ: إِنَّ النُّورَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ، وَلكِنَّ النَّاسَ أَحَبُّوا الظُّلْمَةَ أَكْثَرَ مِنَ النُّورِ، لأَنَّ أَعْمَالَهُمْ كَانَتْ شِرِّيرَةً.
交叉引用
- 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
- 馬太福音 11:20 - 耶穌在一些城鎮行過許多神蹟,由於那些城鎮不肯悔改,耶穌就責備它們:
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 難道你會被捧到天上嗎? 不!你會一直下到陰間! 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那個城還會存留到今天。
- 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪之地要比你還好過呢!”
- 路加福音 16:14 - 這一切的話,貪財的法利賽人都在聽,並且不斷嗤笑耶穌。
- 羅馬書 2:8 - 對於那些自私自利,不順從真理,反而順從不義的人, 神就報以雷霆大怒。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論是在那些正蒙拯救的人還是走向滅亡的人當中,我們都是基督的馨香,是獻給 神的;
- 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
- 約翰福音 8:44 - 你們屬於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的欲望行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊者的父。
- 約翰福音 8:45 - 可是,因為我講真理,你們就不信我!
- 以賽亞書 30:9 - 因為,這是叛逆的子民, 不忠的兒女; 作為兒女, 卻不肯聽耶和華的訓誨。
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
- 以賽亞書 30:11 - 你們要離開這條道路,轉離這條路徑, 不要讓以色列的至聖者在我們面前出現!”
- 以賽亞書 30:12 - 所以,以色列的至聖者這樣說: “因為你們棄絕這話, 反而倚靠欺壓和狡詐,以此為依仗,
- 約翰福音 7:17 - 人如果願意遵行 神的旨意,就會知道這教導是出於 神,還是我憑著自己說的。
- 約翰福音 12:43 - 因為他們愛來自人的榮耀,而不愛來自 神的榮耀。
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們當中有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
- 希伯來書 3:13 - 相反,你們要趁著還有叫做“今天”的時候,天天互相勸勉,免得你們當中有人被罪惡誘惑,心裡就剛硬了。
- 彼得前書 2:8 - 並且成了 “一塊絆腳石, 是使人絆跌的磐石。” 他們絆跌是因為不順從這道,他們這樣也是必然的。
- 約翰福音 10:26 - 然而你們不信,因為你們不是我的羊。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽從我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
- 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
- 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。
- 約翰福音 1:10 - 他在世界上,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
- 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人卻不接納他。
- 使徒行傳 24:21 - 除非是指我站在他們當中所喊的那一句話:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事。’”
- 使徒行傳 24:22 - 因為腓力斯對這道路有較為準確的認識,就暫停審訊,說:“等千夫長呂西亞來了,再裁定你們的事。”
- 使徒行傳 24:23 - 於是,他吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子德露茜拉一起來到,他又傳見保羅,聽他談論關於基督耶穌的信仰。
- 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
- 使徒行傳 24:26 - 同時,他也希望保羅送錢給他,所以經常傳見他,和他談話。
- 彼得後書 3:3 - 最要緊的是,你們要知道:在末後的日子將有好嘲笑的人出來,順著自己的私慾行事,
- 羅馬書 1:32 - 他們雖然明明知道 神的公義規定,做這些事的人罪該處死,但是他們不僅自己去做,還贊許做這些事的人。
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪要比那城還好過呢!
- 路加福音 10:13 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
- 路加福音 10:14 - 在審判的時候,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 路加福音 10:15 - 還有你,迦百農啊,難道你會被捧到天上嗎?不!你會一直下到陰間!
- 路加福音 10:16 - 誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差遣我來的那一位。”
- 約翰福音 15:22 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 假如我沒有在他們中間做過別人沒有做過的工作,他們就沒有罪;但現在他們雖然看見了,卻恨我和我的父。
- 約翰福音 15:25 - 不過,這是為要應驗他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 約翰福音 1:4 - 在他裡面有生命,這生命就是人的光。
- 約翰福音 5:44 - 你們接受來自彼此之間的榮耀,卻不尋求來自獨一 神的榮耀,又怎麼能相信呢?
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:“我來這世界,帶來了審判,使那些看不見的人能夠看見,能看見的人反而成了盲人。”
- 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這些話,就說:“難道我們也是盲眼的嗎?”
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“假如你們是盲眼的,就沒有罪;但現在你們說‘我們能看見’,你們的罪就長存了。”
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟隨我的人,絕不會在黑暗裡走路,而要得到生命的光。”