逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有升天者;有之惟降自天上、而仍在天上之人子。
- 新标点和合本 - 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
- 和合本2010(神版-简体) - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
- 当代译本 - 除了从天上降下来的人子 以外,没有人到过天上。
- 圣经新译本 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
- 中文标准译本 - 除了从天上降下来的人子, 没有人升过天。
- 现代标点和合本 - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
- 和合本(拼音版) - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
- New International Version - No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.
- New International Reader's Version - No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven. He is the Son of Man.
- English Standard Version - No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
- New Living Translation - No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.
- The Message - “No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man. In the same way that Moses lifted the serpent in the desert so people could have something to see and then believe, it is necessary for the Son of Man to be lifted up—and everyone who looks up to him, trusting and expectant, will gain a real life, eternal life.
- Christian Standard Bible - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven — the Son of Man.
- New American Standard Bible - No one has ascended into heaven, except He who descended from heaven: the Son of Man.
- New King James Version - No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.
- Amplified Bible - No one has gone up into heaven, but there is One who came down from heaven, the Son of Man [Himself—whose home is in heaven].
- American Standard Version - And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
- King James Version - And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
- New English Translation - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
- World English Bible - No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
- 新標點和合本 - 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
- 當代譯本 - 除了從天上降下來的人子 以外,沒有人到過天上。
- 聖經新譯本 - 除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
- 呂振中譯本 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
- 中文標準譯本 - 除了從天上降下來的人子, 沒有人升過天。
- 現代標點和合本 - 除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。
- 文理和合譯本 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
- 文理委辦譯本 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、
- Nueva Versión Internacional - Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
- 현대인의 성경 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
- Новый Русский Перевод - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
- Восточный перевод - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme .
- リビングバイブル - メシヤのわたしだけが、この地上に下って来て、また天に帰るのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς— ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
- Nova Versão Internacional - Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Es ist noch nie jemand zum Himmel hinaufgestiegen außer dem Menschensohn, der vom Himmel herab auf die Erde gekommen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao giờ có ai lên trời. Ngoại trừ Con Người từ trời xuống trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเคยขึ้นไปบนสวรรค์ เว้นแต่ผู้ที่มาจากสวรรค์คือบุตรมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดเคยขึ้นไปสวรรค์ เว้นแต่ผู้ที่ลงมาจากสวรรค์คือบุตรมนุษย์
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
- 以弗所書 1:23 - 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
- 約翰福音 6:46 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
- 約翰福音 16:28 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- 約翰福音 16:29 - 諸徒曰:『子今已不假譬喻而明言之矣!
- 約翰福音 16:30 - 吾儕今知子實洞察萬事、無待人問;以此吾信子乃來自天主。』
- 約翰福音 6:33 - 蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』
- 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
- 約翰福音 17:5 - 今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
- 約翰福音 3:31 - 蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
- 約翰福音 6:42 - 曰:『此非 若瑟 之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
- 馬可福音 16:20 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
- 約翰福音 6:62 - 耶穌心知門徒嘖有煩言、乃謂之曰:『爾等因是見礙乎?
- 約翰福音 13:3 - 耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
- 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。
- 以弗所書 4:10 - 而彼之所以先降、而後昇於諸天之上者乃欲貫通上下、充塞萬有耳。
- 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
- 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
- 羅馬書 10:6 - 而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
- 約翰福音 1:18 - 人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
- 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;