逐节对照
- New American Standard Bible - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- 新标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
- 当代译本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
- 圣经新译本 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
- 中文标准译本 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
- 现代标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
- 和合本(拼音版) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
- New International Version - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
- New International Reader's Version - I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
- English Standard Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
- New Living Translation - But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
- Christian Standard Bible - If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
- New King James Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- Amplified Bible - If I told you earthly things [that is, things that happen right here on earth] and you do not believe, how will you believe and trust Me if I tell you heavenly things?
- American Standard Version - If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
- King James Version - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
- New English Translation - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
- World English Bible - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- 新標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
- 當代譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
- 聖經新譯本 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
- 呂振中譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
- 中文標準譯本 - 我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
- 現代標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
- 文理和合譯本 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
- 文理委辦譯本 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
- Nueva Versión Internacional - Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿entonces cómo van a creer si les hablo de las celestiales?
- 현대인의 성경 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- Восточный перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
- リビングバイブル - わたしが話しているのは、人間の世界で現に起こっていることなのです。それも信じられないくらいなら、天で起こることなど話したところで、とても信じられないでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
- Nova Versão Internacional - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
- Hoffnung für alle - Ihr glaubt mir ja nicht einmal, wenn ich von irdischen Dingen rede! Wie also werdet ihr mir dann glauben, wenn ich von himmlischen Dingen spreche?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói những việc dưới đất, các ông còn không tin, làm sao các ông tin được những việc trên trời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้พูดกับท่านถึงสิ่งในโลกนี้และท่านไม่เชื่อ แล้วถ้าเราพูดถึงสิ่งในสวรรค์ท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดให้ท่านฟังถึงสิ่งต่างๆ ทางโลก แต่พวกท่านไม่เชื่อ แล้วจะเชื่ออย่างไรถ้าเราพูดถึงสิ่งต่างๆ ในสวรรค์
交叉引用
- John 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- John 1:2 - He was in the beginning with God.
- John 1:3 - All things came into being through Him, and apart from Him not even one thing came into being that has come into being.
- John 1:4 - In Him was life, and the life was the Light of mankind.
- John 1:5 - And the Light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it.
- John 1:6 - A man came, one sent from God, and his name was John.
- John 1:7 - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
- John 1:8 - He was not the Light, but he came to testify about the Light.
- John 1:9 - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
- John 1:10 - He was in the world, and the world came into being through Him, and yet the world did not know Him.
- John 1:11 - He came to His own, and His own people did not accept Him.
- John 1:12 - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name,
- John 1:13 - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
- John 1:14 - And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
- John 3:5 - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
- 1 John 4:10 - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
- John 3:13 - No one has ascended into heaven, except He who descended from heaven: the Son of Man.
- John 3:14 - And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- John 3:15 - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
- John 3:16 - “For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
- John 3:17 - For God did not send the Son into the world to judge the world, but so that the world might be saved through Him.
- John 3:3 - Jesus responded and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born again he cannot see the kingdom of God.”
- John 3:31 - “He who comes from above is above all; the one who is only from the earth is of the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
- John 3:32 - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
- John 3:33 - The one who has accepted His testimony has certified that God is true.
- John 3:34 - For He whom God sent speaks the words of God; for He does not give the Spirit sparingly.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has entrusted all things to His hand.
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life; but the one who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.”
- John 3:8 - The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it is coming from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”
- 1 Timothy 3:16 - Beyond question, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.
- 1 Corinthians 2:7 - but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;
- 1 Corinthians 2:8 - the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory;
- 1 Corinthians 2:9 - but just as it is written: “Things which eye has not seen and ear has not heard, And which have not entered the human heart, All that God has prepared for those who love Him.”
- Hebrews 5:11 - Concerning him we have much to say, and it is difficult to explain, since you have become poor listeners.
- 1 Peter 2:1 - Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
- 1 Peter 2:2 - and like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
- 1 Peter 2:3 - if you have tasted the kindness of the Lord.
- 1 Corinthians 3:1 - And I, brothers and sisters, could not speak to you as spiritual people, but only as fleshly, as to infants in Christ.
- 1 Corinthians 3:2 - I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to consume it. But even now you are not yet able,