逐节对照
- World English Bible - Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
- 新标点和合本 - 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
- 当代译本 - 西门·彼得对他们说:“我要去打鱼!” 众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
- 圣经新译本 - 西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
- 中文标准译本 - 西门彼得对大家说:“我去打鱼。” 他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
- 现代标点和合本 - 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
- 和合本(拼音版) - 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
- New International Version - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- New International Reader's Version - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
- English Standard Version - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- New Living Translation - Simon Peter said, “I’m going fishing.” “We’ll come, too,” they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
- The Message - The rest of them replied, “We’re going with you.” They went out and got in the boat. They caught nothing that night. When the sun came up, Jesus was standing on the beach, but they didn’t recognize him.
- Christian Standard Bible - “I’m going fishing,” Simon Peter said to them. “We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- New American Standard Bible - Simon Peter *said to them, “I am going fishing.” They *said to him, “We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- New King James Version - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
- Amplified Bible - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said, “And we are coming with you.” So they went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- American Standard Version - Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
- King James Version - Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
- New English Translation - Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- 新標點和合本 - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
- 當代譯本 - 西門·彼得對他們說:「我要去打魚!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
- 聖經新譯本 - 西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 對他們說:『我打魚去。』他們對他說:『我們也和你一同去。』他們就出去,上了船;那一夜並沒有逮着甚麼。
- 中文標準譯本 - 西門彼得對大家說:「我去打魚。」 他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。
- 現代標點和合本 - 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著什麼。
- 文理和合譯本 - 西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
- Nueva Versión Internacional - —Me voy a pescar —dijo Simón Pedro. —Nos vamos contigo —contestaron ellos. Salieron, pues, de allí y se embarcaron, pero esa noche no pescaron nada.
- 현대인의 성경 - 그때 시몬 베드로가 물고기를 잡으러 간다고 나서자 나머지 사람들도 함께 가겠다고 따라 나섰다. 그들은 배를 타고 바다로 나갔으나 그 날 밤 아무것도 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Симон Петр. – Мы тоже пойдем с тобой, – решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- Восточный перевод - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир. – Мы тоже пойдём с тобой, – решили остальные. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир. – Мы тоже пойдём с тобой, – решили остальные. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петрус. – Мы тоже пойдём с тобой, – решили остальные. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre dit aux autres : Je m’en vais pêcher. – Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.
- リビングバイブル - 「漁に行くぞ」とシモン・ペテロが言いだしました。するとみんな、「それじゃあ、おれたちも」というわけで、そろって出かけました。小舟に乗り込み、漁が始まりました。ところが一晩中かかっても、小さな魚一匹とれません。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
- Nova Versão Internacional - “Vou pescar”, disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: “Nós vamos com você”. Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
- Hoffnung für alle - Simon Petrus sagte: »Ich gehe jetzt fischen!« »Wir kommen mit«, meinten die anderen. Sie gingen zum Ufer, stiegen ins Boot und fuhren los. Aber während der ganzen Nacht fingen sie keinen einzigen Fisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ nói: “Tôi sẽ đi đánh cá!” Mọi người đều tán thành: “Chúng tôi cùng đi với anh!” Họ xuống thuyền thả lưới suốt đêm nhưng chẳng được con cá nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรบอกพวกเขาว่า “เราจะออกไปจับปลา” พวกนั้นพูดว่า “เราจะไปด้วย” พวกเขาจึงออกไปและลงเรือแต่ทั้งคืนไม่ได้อะไรเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรพูดขึ้นว่า “เราเองจะไปจับปลา” พวกเขาพูดกับเปโตรว่า “เราไปด้วย” พวกเขาก็ออกเรือกันไป คืนนั้นพวกเขาจับปลาไม่ได้เลย
交叉引用
- 2 Kings 6:1 - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
- 2 Kings 6:2 - Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
- 2 Kings 6:3 - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
- 2 Kings 6:4 - So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
- 2 Kings 6:5 - But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
- 2 Kings 6:6 - The man of God asked, “Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.
- 2 Kings 6:7 - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
- 1 Corinthians 3:7 - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- Acts 18:3 - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
- 2 Thessalonians 3:7 - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
- 2 Thessalonians 3:8 - neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,
- 2 Thessalonians 3:9 - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
- 1 Thessalonians 2:9 - For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
- 1 Corinthians 9:6 - Or have only Barnabas and I no right to not work?
- Acts 20:34 - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
- Luke 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
- Luke 5:11 - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
- Matthew 4:18 - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
- Matthew 4:20 - They immediately left their nets and followed him.
- Luke 5:5 - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”