逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
- 当代译本 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
- New International Version - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
- New Living Translation - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
- The Message - Jesus said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you? You—follow me.” That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn’t die. But that is not what Jesus said. He simply said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you?”
- Christian Standard Bible - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”
- New King James Version - Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you? You follow Me!”
- American Standard Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
- King James Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
- New English Translation - Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
- World English Bible - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
- 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
- Nueva Versión Internacional - —Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme no más.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
- リビングバイブル - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta muốn cho anh ấy sống đến ngày Ta trở lại, thì liên hệ gì đến con? Phần con hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนเรากลับมา จะเกี่ยวอะไรกับท่าน? ท่านต้องตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนกว่าเราจะกลับมา แล้วเป็นเรื่องอะไรของเจ้าเล่า เจ้าจงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕著雲降臨, 每一個人都要看見他, 連那些刺過他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀號。這是必定的,阿們。
- 啟示錄 22:20 - 證明這些事的那一位說:“是的,我必快來!”阿們!主耶穌啊,請你來吧!
- 雅各書 5:7 - 所以,弟兄們,你們應當忍耐,直到主來。看哪,農夫等待著地裡寶貴的出產,為它忍耐,直到獲得秋霖春雨。
- 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
- 馬太福音 24:27 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
- 啟示錄 3:11 - 我必快來!你要持守你所有的,不要讓人拿走你的冠冕。
- 啟示錄 22:7 - “看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!”
- 馬太福音 25:31 - “當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
- 馬太福音 16:27 - 人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。
- 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
- 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
- 馬可福音 9:1 - 耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
- 啟示錄 2:25 - 不過,你們要持守已經得著的,直到我來。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。