Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
  • New International Reader's Version - Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
  • English Standard Version - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
  • Christian Standard Bible - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
  • New King James Version - This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
  • American Standard Version - Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • King James Version - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
  • World English Bible - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • Nueva Versión Internacional - Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió: —¡Sígueme!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Аллаха. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал это, имея в виду, какой смертью Петрус прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
  • リビングバイブル - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: “Siga-me!”
  • Hoffnung für alle - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý cho biết ông phải chết cách nào để làm vinh quang Đức Chúa Trời. Sau đó, Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสเช่นนี้เพื่อบ่งบอกว่าเปโตรจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการตายอย่างไร แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​ก็​เพื่อ​แสดง​ให้​เห็น​ว่า เขา​จะ​ตาย​แบบ​ไหน​ที่​จะ​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​เจ้า และ​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
交叉引用
  • 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳说:“不要害怕,你们虽然做了这恶事,但不可离开耶和华,要全心全意地事奉祂。
  • 马太福音 16:21 - 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被杀害,但第三天必复活。
  • 马太福音 16:22 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 马太福音 16:23 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马太福音 16:25 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
  • 彼得前书 4:11 - 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切事上得到荣耀。 愿荣耀和权能都归给祂,直到永永远远。阿们!
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄姊妹,若有火一般的试炼临到你们,不要觉得奇怪,好像发生了什么不寻常的事,
  • 彼得前书 4:13 - 反倒要欢喜,因为你们是与基督一起受苦。这样,你们在祂的荣耀显现时可以和祂一同欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 约翰福音 18:32 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
  • 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在第三天复活。”
  • 路加福音 9:23 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
  • 路加福音 9:24 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 路加福音 9:25 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
  • 路加福音 9:26 - 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
  • 马太福音 19:28 - 耶稣说:“我实在告诉你们,到万物更新、人子坐在祂荣耀的宝座上时,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 马可福音 8:33 - 耶稣转身看了看门徒,斥责彼得说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 马可福音 8:34 - 祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马可福音 8:35 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 马可福音 8:36 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?
  • 马可福音 8:37 - 人还能拿什么换回自己的生命呢?
  • 马可福音 8:38 - “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在祂父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
  • 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 约翰福音 12:33 - 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
  • 约翰福音 13:36 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
  • 约翰福音 21:22 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
  • 彼得后书 1:14 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
  • New International Reader's Version - Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
  • English Standard Version - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
  • Christian Standard Bible - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
  • New King James Version - This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
  • American Standard Version - Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • King James Version - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
  • World English Bible - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • Nueva Versión Internacional - Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió: —¡Sígueme!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Аллаха. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал это, имея в виду, какой смертью Петрус прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
  • リビングバイブル - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: “Siga-me!”
  • Hoffnung für alle - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý cho biết ông phải chết cách nào để làm vinh quang Đức Chúa Trời. Sau đó, Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสเช่นนี้เพื่อบ่งบอกว่าเปโตรจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการตายอย่างไร แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​ก็​เพื่อ​แสดง​ให้​เห็น​ว่า เขา​จะ​ตาย​แบบ​ไหน​ที่​จะ​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​เจ้า และ​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
  • 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳说:“不要害怕,你们虽然做了这恶事,但不可离开耶和华,要全心全意地事奉祂。
  • 马太福音 16:21 - 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被杀害,但第三天必复活。
  • 马太福音 16:22 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 马太福音 16:23 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马太福音 16:25 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
  • 彼得前书 4:11 - 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切事上得到荣耀。 愿荣耀和权能都归给祂,直到永永远远。阿们!
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄姊妹,若有火一般的试炼临到你们,不要觉得奇怪,好像发生了什么不寻常的事,
  • 彼得前书 4:13 - 反倒要欢喜,因为你们是与基督一起受苦。这样,你们在祂的荣耀显现时可以和祂一同欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 约翰福音 18:32 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
  • 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在第三天复活。”
  • 路加福音 9:23 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
  • 路加福音 9:24 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
  • 路加福音 9:25 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
  • 路加福音 9:26 - 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
  • 马太福音 19:28 - 耶稣说:“我实在告诉你们,到万物更新、人子坐在祂荣耀的宝座上时,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 马可福音 8:33 - 耶稣转身看了看门徒,斥责彼得说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 马可福音 8:34 - 祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 马可福音 8:35 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 马可福音 8:36 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?
  • 马可福音 8:37 - 人还能拿什么换回自己的生命呢?
  • 马可福音 8:38 - “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在祂父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
  • 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 约翰福音 12:33 - 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
  • 约翰福音 13:36 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
  • 约翰福音 21:22 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
  • 彼得后书 1:14 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
圣经
资源
计划
奉献