Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
  • American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
  • 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
  • リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​อื่นๆ จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” แต่​เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ใช้​นิ้ว​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​รอย​ตะปู และ​ไม่​ได้​เอา​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​สีข้าง​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เชื่อ​เลย”
交叉引用
  • 希伯來人書 3:12 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
  • 詩篇 78:11 - 又忘了上帝所行的事、 和他向他們所顯的奇妙作為。
  • 詩篇 78:12 - 他在 埃及 地、 瑣安 田野、 他們祖宗眼前、施行了奇事。
  • 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩、 整夜用火光、引導他們。
  • 詩篇 78:15 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
  • 詩篇 78:17 - 他們卻仍然犯罪、更加得罪了他, 在乾旱之地悖逆了至高者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心裏試探着上帝, 隨着自己的食慾求糧食;
  • 詩篇 78:19 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
  • 詩篇 78:20 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
  • 詩篇 78:21 - 故此永恆主聽見,就震怒; 有烈火向 雅各 燒起; 有怒氣向 以色列 上騰;
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
  • 路加福音 24:34 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
  • 路加福音 24:35 - 兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
  • 路加福音 24:36 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
  • 路加福音 24:37 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 路加福音 24:39 - 看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』
  • 路加福音 24:41 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 詩篇 95:8 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 詩篇 95:9 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
  • 詩篇 95:10 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
  • 約伯記 9:16 - 我若呼求,而他 若 應我, 我還是不信他側耳聽我的聲音。
  • 詩篇 78:32 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
  • 約翰福音 21:7 - 於是耶穌所愛的那門徒對 彼得 說:『是主哦!』 西門 彼得 那時赤着身子、一聽說是主、就把外短褂束腰,投身入海。
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也 就是 你們的父; 見 我的上帝,也 就是 你們的上帝」』。
  • 約翰福音 20:18 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
  • 約翰福音 20:19 - 那一天、安息週的第一 日 、傍晚、因為怕 猶太 人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 哥林多人前書 15:5 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 哥林多人前書 15:6 - 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在,有的卻已在長眠着。
  • 哥林多人前書 15:7 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 哥林多人前書 15:8 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 使徒行傳 5:30 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
  • 使徒行傳 5:31 - 這一位、上帝高舉起來在自己右邊、做大領袖 ,作救主,要將悔改的心和赦罪的恩賜給 以色列 。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們呢、就是這些事的見證。上帝對服從他權柄的人所賜的聖靈也 作見證 。』
  • 路加福音 24:25 - 耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
  • 希伯來人書 10:38 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
  • 希伯來人書 10:39 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答他們說:
  • 馬太福音 16:4 - 『邪惡淫亂的世代切求着神迹;除了 約拿 的神迹,再沒有神迹給它了。』就離開他們去了。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘了上帝、他們的拯救者, 就是曾在 埃及 行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 在 含 地 行了 奇迹, 在 蘆葦 海行了可畏懼之事的。
  • 詩篇 106:23 - 故此他說要消滅他們; 若非有他所揀選的 摩西 當決裂之時站在他面前, 使他的烈怒轉消,避免施行殺滅, 他們早已滅亡了 。
  • 詩篇 106:24 - 他們竟棄絕了那可喜愛之地, 不信上帝 的話,
  • 使徒行傳 10:40 - 第三天、上帝卻使這個人活了起來,並給他 權能 得以顯現,
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 約翰福音 1:41 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
  • 馬可福音 16:11 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 約翰福音 6:30 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
  • American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
  • 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
  • リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​อื่นๆ จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” แต่​เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ใช้​นิ้ว​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​รอย​ตะปู และ​ไม่​ได้​เอา​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​สีข้าง​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เชื่อ​เลย”
  • 希伯來人書 3:12 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
  • 詩篇 78:11 - 又忘了上帝所行的事、 和他向他們所顯的奇妙作為。
  • 詩篇 78:12 - 他在 埃及 地、 瑣安 田野、 他們祖宗眼前、施行了奇事。
  • 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩、 整夜用火光、引導他們。
  • 詩篇 78:15 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
  • 詩篇 78:17 - 他們卻仍然犯罪、更加得罪了他, 在乾旱之地悖逆了至高者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心裏試探着上帝, 隨着自己的食慾求糧食;
  • 詩篇 78:19 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
  • 詩篇 78:20 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
  • 詩篇 78:21 - 故此永恆主聽見,就震怒; 有烈火向 雅各 燒起; 有怒氣向 以色列 上騰;
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
  • 路加福音 24:34 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
  • 路加福音 24:35 - 兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
  • 路加福音 24:36 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
  • 路加福音 24:37 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 路加福音 24:39 - 看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』
  • 路加福音 24:41 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 詩篇 95:8 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 詩篇 95:9 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
  • 詩篇 95:10 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
  • 約伯記 9:16 - 我若呼求,而他 若 應我, 我還是不信他側耳聽我的聲音。
  • 詩篇 78:32 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
  • 約翰福音 21:7 - 於是耶穌所愛的那門徒對 彼得 說:『是主哦!』 西門 彼得 那時赤着身子、一聽說是主、就把外短褂束腰,投身入海。
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也 就是 你們的父; 見 我的上帝,也 就是 你們的上帝」』。
  • 約翰福音 20:18 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
  • 約翰福音 20:19 - 那一天、安息週的第一 日 、傍晚、因為怕 猶太 人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 哥林多人前書 15:5 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 哥林多人前書 15:6 - 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在,有的卻已在長眠着。
  • 哥林多人前書 15:7 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 哥林多人前書 15:8 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 使徒行傳 5:30 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
  • 使徒行傳 5:31 - 這一位、上帝高舉起來在自己右邊、做大領袖 ,作救主,要將悔改的心和赦罪的恩賜給 以色列 。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們呢、就是這些事的見證。上帝對服從他權柄的人所賜的聖靈也 作見證 。』
  • 路加福音 24:25 - 耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
  • 希伯來人書 10:38 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
  • 希伯來人書 10:39 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答他們說:
  • 馬太福音 16:4 - 『邪惡淫亂的世代切求着神迹;除了 約拿 的神迹,再沒有神迹給它了。』就離開他們去了。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘了上帝、他們的拯救者, 就是曾在 埃及 行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 在 含 地 行了 奇迹, 在 蘆葦 海行了可畏懼之事的。
  • 詩篇 106:23 - 故此他說要消滅他們; 若非有他所揀選的 摩西 當決裂之時站在他面前, 使他的烈怒轉消,避免施行殺滅, 他們早已滅亡了 。
  • 詩篇 106:24 - 他們竟棄絕了那可喜愛之地, 不信上帝 的話,
  • 使徒行傳 10:40 - 第三天、上帝卻使這個人活了起來,並給他 權能 得以顯現,
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 約翰福音 1:41 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
  • 馬可福音 16:11 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 約翰福音 6:30 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
圣经
资源
计划
奉献