逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
- 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
- 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
- New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
- English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
- New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
- New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
- New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
- American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
- King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
- New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
- World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
- 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
- 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
- Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
- リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
- Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับพวกเขาอีกว่า “สันติสุขจงอยู่กับพวกเจ้า พระบิดาได้ส่งเรามาเช่นใด เราก็ส่งเจ้าไปเช่นนั้น”
交叉引用
- 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
- 以賽亞書 63:2 - 民曰、 爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
- 約翰福音 21:15 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
- 約翰福音 21:16 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
- 希伯來書 3:1 - 聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、 我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者 即基督耶穌、
- 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
- 提摩太後書 2:2 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 路加福音 24:48 - 爾曹為此事作證、
- 路加福音 24:49 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
- 馬可福音 16:15 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
- 馬可福音 16:16 - 信而領洗者得救、不信者定罪、
- 馬可福音 16:17 - 信者將有奇跡隨之、即賴我名逐魔、言素所未習之言、
- 馬可福音 16:18 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
- 約翰福音 13:20 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
- 約翰福音 17:18 - 爾遣我於世、我亦遣彼於世、
- 約翰福音 17:19 - 我為彼成聖、使彼以真理成聖、
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、